
大寶伏藏TD221འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ།། བྱང་བདག་རིགས་འདུས། ཆོག་ཁྲིགས།
8-10-1a
༄༅། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ།། བྱང་བདག་རིགས་འདུས། ཆོག་ཁྲིགས།
༄། །བརྒྱུད་འདེབས།
༄༅། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ།།
8-10-1b
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཤེས་རབ་ཙཎྜ་ལཱི་དང་གཉིས་མེད་གང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེར། །གུས་བསྟོད་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་ཆགས་མདོ་ཙམ་འབྲི། །དེ་ལ་འདིར་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་དྲག་པོ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་གཏེར་སྟོན་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་ལྷང་ལྷང་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་ཚེའི་དོན་དབང་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བཤམས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ན་
8-10-2a
མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཙཎྜ་ལཱི་ཡུམ་སྦྱོར། །ཆོས་སྐུ་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱུར་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར། །ལོངས་སྐུ་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གངས་ཅན་ཡུལ་དབུས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་། །སྣ་ཚོགས་དོན་མཛད་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ། །རྒྱ་ཆེན་བཀའ་རྣམས་སྡུད་མཛད་གཟའ་མཚོ་རྒྱལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་
8-10-2b
བ་འདེབས། །བཀའ་ཡི་གནང་བ་ཇི་བཞིན་མ་འོངས་དོན། །ཟབ་གཏེར་རྒྱས་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །སྐྱེ་བར་སྤྲུལ་པ་དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག །དུམ་པ་རྒྱ་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་སྐྱོང་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཉིད། །འགྲོ་བར་རྗེས་ཆགས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །གཏེར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །དངོས་དང་རྣམ་རོལ་ཇི་སྙེད་གདུལ་བྱའི་ཁམས། །འཁྲུལ་མེད་གསང་གཏེར་ཟབ་མོའི་སྒོ་འབྱེད་མཁན། །སྔགས་འཆང་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་མེད་རྟགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་མ་ལུས་གསལ། །སྨོན་ལམ་ལུང་བཞིན་བཅོས་མིན་དད་སྟོབས་ལྡན། །ཟབ་ཆོས་མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །ཆོས་བདག་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD221 不死身三身种姓总集仪轨
北部传承种姓总集。仪轨。
不死身三身种姓总集仪轨
莲师悉地吽舍。 寿命自在持明莲花生金刚之身，智慧旃荼离与无二者，于皈依处一切之本体，恭敬赞颂仪轨次第略书。于此，持明咒之自在者吉祥扎西多杰旺波之军，勇猛力量之轮王，无畏一切方所皆得胜之军，取藏师空行事业圆成自悬崖迎请之甚深法不死身三身种姓总集之仪轨欲修持者，坛城修法物等寿命之事于灌顶时所说一般陈设，传承祈请文如下：
那摩 贝玛嘎Ra亚
成就一切生源，信度海中央，无量光佛慈悲之光芒中，莲花生金刚旃荼离佛母双运，法身寿命之主父母祈请。玛Ra德嘎 不死成就处，慈悲之本体莲花生，大乐佛母化身拉章曼达Ra，报身寿命之主父母祈请。 藏地中央红岩雅玛隆， 种种成办事业莲花生寿命自在， 广大教言摄集者 扎摩嘉，化身寿命之主父母祈请。
如教言之授记，为未来之利益，甚深伏藏广弘扬 桑吉益西，化生为调伏者，忿怒咒之主， 敦巴嘉顿向宗祈请。 文殊金刚护持国土持法者，法王仓巴拉耶美朵，于有情众眷顾之殊胜化身，取藏师却吉旺秋祈请。 其身语意功德事业， 实与化身所有调伏之境， 无误秘密伏藏甚深之门开启者， 持明自在者之军祈请。 无误征兆之吉相无余显现， 如愿力授记不造作具足信心力， 甚深法不灭教法之胜幢树立， 法主心之殊胜子祈请。 赤松德赞国王意之化身

【English Translation】

Great Treasure Trove TD221 The Ritual Arrangement of the Immortal Three Kayas, a Gathering of Lineages
Northern Lineage Gathering of Lineages. Ritual Arrangement.
The Ritual Arrangement of the Immortal Three Kayas, a Gathering of Lineages
Guru Padmasiddhi Hum Hrih. The embodiment of Tshewang Rigdzin, the Lotus-Born Vajra (Mtsho skyes rdo rje), inseparable from Sherab Chandalí (Śe rab tsaN+Da lI), To that which has become the essence of all places of refuge, I briefly write this orderly arrangement of respectful praise. Here, if you wish to practice the profound Dharma 'The Immortal Three Kayas, a Gathering of Lineages,' which was brought forth from Lhang Lhang Drak (lhaN lhaN brag) by the powerful Terton (gter ston) Khadro Trinley Yongdrup Tsal (mkha' 'gro phrin las yongs grub rtsal), the lord of the powerful, glorious, and victorious hosts of mantra holders, Tashi Tobgyal Wangpo (bkra shis stobs rgyal dbang po), the wheel-turning king of fierce strength, arrange the mandala, substances for practice, etc., as explained during the empowerment for longevity. The lineage supplication is as follows:
Namo Padmakaraya.
In the center of the Sindhu (sindhu) ocean, the source of all accomplishments, From the rays of light of the compassion of Infinite Light (snang ba mtha' yas), The Lotus-Born Vajra (mtsho skyes rdo rje) united with Chandalí (tsaN+Da lI) as consort, To the Dharmakaya (chos sku) lords of longevity, the father and mother, I pray. Maratika (mAratIka), the place of immortal accomplishment, The glorious Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas), the embodiment of compassion, The goddess Mandarava (man dA ra), who became the great bliss mother, To the Sambhogakaya (longs sku) lords of longevity, the father and mother, I pray. In the center of the land of snows, Drakmar Yarlung (brag dmar g.ya' ma lung), Padma Tshewang Tsal (pad+ma tshe dbang rtsal), who accomplishes various purposes, Gzah Tso Gyal (gza' mtsho rgyal), who gathers the vast teachings, To the Nirmanakaya (sprul sku) lords of longevity, the father and mother, I pray.
According to the permission of the teachings, for the sake of the future, Sangye Yeshe (sangs rgyas ye shes) himself, who widely propagates the profound treasures, The master of all wrathful mantras, who incarnates to tame beings, To Dampa Gyaton Zhangtrom (dum pa rgya ston zhang khrom), I pray. Manjushri Vajra (jam dpal rdo rje), the holder of the Sakya (sa skya) lineage who protects the land, The Dharma King Tsangpa Lhayi Metok (chos rgyal tshangs pa lha yi me tog) himself, The supreme incarnate body who cherishes beings, To the Terton Chokyi Wangchuk (chos kyi dbang phyug), I pray. Whatever qualities of body, speech, mind, virtue, and activity he possesses, As many beings as there are to be tamed, whether in reality or in manifestation, The one who opens the profound door of unerring secret treasures, To the host of powerful mantra holders, I pray. All the auspicious signs of unerring marks are clear, Possessing unfeigned faith and strength, according to the aspiration and prophecy, He raises the victory banner of the undying Dharma, To the supreme son of the Dharma lord's heart, I pray. From the mind emanation of King Trisong Deutsen (khri srong lde'u btsan)

--------------------------------------------------------------------------------

། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གར། །རིག་འཛིན་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་བྱང་པ་རྗེ། །ཆོས་རྒྱལ་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་བློན་པདྨ་གུང་བཙན་སྙིགས་དུས་འདིར། །རིག་སྔགས་འཆང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔལ། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་
8-10-3a
མཛད་ཡོལ་མོ་བ། །སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉགས་བན་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ཐེག་མཆོག་གི །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཕྱིར་བཤེས་གཉེན་ཚུལ། །འཛིན་མཛད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་པདྨ་དབང་། །ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་སྔགས་འཆང་དབང་པོའི་སྡེས། །ཟབ་གཏེར་ཆོས་བཀའ་གཏད་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན། །ཟ་ཧོར་རིགས་ཀྱི་སྔགས་སྨྱོན་བཞད་པ་རྩལ། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།་གོང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་འཕྲོས་ཤློཀ་བཞི་པོ་འདི་ལས་ལྡན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཕྱིར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་བྲིས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་གང་བས། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །ཡང་གསང་མཆོག་རྩེ་ཨ་ཏིའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་བཙུན་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།་ཞེས་པའང་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་སྦྱར། གང་གིས་རྗེས་བཟུང་རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས། །བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཚེ་བདག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་མང་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དགེ་མཚན་
8-10-3b
བརྙེས། །བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་རིག་པ་འཛིན། །འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔ་འགྱུར་བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་རྣམ་པ་བཞིའི། །འབྱུང་གནས་འབྲོ་སྟོན་ཆེན་པོའི་གདུང་གི་མཐའ། །ཨོ་རྒྱན་ལུང་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲོལ་མ་བ། །མཚུངས་མེད་པདྨ་ཀུན་གསལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེ་སྤང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །གདུང་འཛིན་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དཔལ་མངའ་རྣམ་འདྲེན་མཆོག །གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་རིགས་ལས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་གཉེར་འཛིན་པ། །སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་ཆེ། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཁས་པ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་འདིའི་ཚེ་བདག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡན་རིག་འཛིན་གོང་མ་དག་གིས་
8-10-4a
མཛད་ཅིང་། དེ་ཕྱིན་སྒྲོལ་སྟོན་འཇམ་

【现代汉语翻译】
礼赞莲足自在善妙金刚，如意化现之舞！
持明莲师之补处，嘉哇绛巴仁波切，祈请您！
祈请法王语自在！
于此浊世，法臣莲花古藏，
持有明咒，转轮王之威严。
弘扬甚深伏藏教法之约莫巴，
祈请化身丹增诺布！
为树立大乘教法之胜幢，聂班耶谢勋努，
示现善知识之行，具足智悲力之莲花自在，
祈请祖千秋英让卓！
于梦境中，明咒持明自在众，
被赋予甚深伏藏法旨之具缘者，
萨霍种姓之明咒疯行者夏巴匝，
祈请任运自解脱之瑜伽士！以上传承祈请文之四句，为乐丹之修持，萨霍之班智达所著。
心中充满空性、慈悲与出离，
具足三学珍宝之清净戒律，
无上瑜伽阿底瑜伽之瑜伽士，
祈请拉尊莲花成列！此乃为圆满传承，我即兴所作。
以不退转之信心与清净之发心，
受您摄受，于珍贵之佛法，
以精进修持之智慧者，
祈请策达·久美多杰！
诞生于众多贤哲成就者之家族，
获得三根本本尊之加持与吉祥，
弘扬经教与伏藏教法之持明者，
祈请蒋扬·阿旺多杰！
前译教法传承四大河流之，
源头卓敦钦波之血脉后裔，
持有邬金教法之殊胜卓玛化身，
祈请无与伦比之莲花昆桑！
成就者明点，邦敦秋吉之，
血脉传承，大密乘之旭日，
具足智悲力之导师，
祈请噶旺秋吉顿珠！
其家族中，贤哲成就自在者辈出，
成熟解脱甚深窍诀之持有者，
浊世众生利乐之根本，
祈请大乘教法之胜幢！
坛城海之主宰妙音天，
显现持明成就者之身，
精通讲修法幢之善知识，
祈请恩重根本上师！以上传承祈请文之策达·久美多杰之前，乃由持明上师所造，其后由卓敦蒋扬...

【English Translation】
Homage to Lekden Dorje, the spontaneously manifested dance!
Successor of the Vidyadhara Padmasambhava, Jampa Rinpoche, I pray to you!
I pray to the Dharma King Ngagi Wangpo!
In this degenerate age, the Dharma Minister Pema Gungtsen,
Possessing the glory of a Chakravartin who holds the Vidya Mantras.
Expanding the profound treasure teachings, Yolmowa,
I pray to the incarnate Tenzin Norbu!
Nyagban Yeshe Zhonnu, to raise the victory banner of the supreme vehicle,
Holding the conduct of a spiritual friend, Padmadwang possessing wisdom, love, and power,
I pray to Zurchen Choying Rangdrol!
In a dream, the assembly of Mantra holders,
Entrusted with the karmic connection of the profound treasure Dharma teachings,
The Mantra madman of the Zahor lineage, Shyapa Tsal,
I pray to the Yogi of spontaneous self-liberation! These four verses of the above lineage prayer were written by the Pandit of Zahor for the practice of Leden.
Whose mind is filled with emptiness, compassion, and renunciation,
Possessing the pure discipline of the three jewels,
The Yogi of the innermost secret Atiyoga,
I pray to Lhatsun Pema Trinley! This was immediately composed by myself to complete the lineage.
With unwavering faith and pure intention,
Having been taken care of by you, in the precious Buddha Dharma,
With the intelligence to diligently practice,
I pray to Tsedag Gyurme Dorje!
Born into the family of many wise and accomplished beings,
Having attained the blessings and auspiciousness of the three roots deities,
The Vidyadhara who illuminates the teachings of the Kama and Terma,
I pray to Jamyang Ngawang Dorje!
The source of the four rivers of the early translation Kama lineage,
The end of the lineage of the great Droton,
The supreme being Dolma, holder of the Ugyen teachings,
I pray to the incomparable Pema Kunsal!
The essence of accomplishment, the lineage holder of Pangton Chokyi,
The sun of the great secret vehicle,
The supreme guide possessing the glory of wisdom, love, and power,
I pray to Garwang Chokyi Dondrup!
From whose lineage, wise and accomplished masters arise,
The holder of the profound ripening and liberating instructions,
The great root of benefit and happiness for beings in this degenerate age,
I pray to the victory banner of the supreme vehicle!
Manjushri, the lord of the mandala ocean,
Having manifested as the form of the supreme Vidyadhara,
The wise one who holds the victory banner of teaching and practice,
I pray to the kind root Guru! This lineage prayer up to Tsedag Gyurme Dorje was composed by the previous Vidyadharas, and after that by Drolton Jamyang...

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །འགྱུར་མེད་མཐིང་སྔོན་གཡུ་འདྲའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །ལྷང་ལྷང་མར་གྲགས་གཅོང་རོང་གདགས་ཀྱི་བྲག །སྔོན་ཚེ་པདྨས་བདུད་རིགས་དམ་བཏགས་པའི། །མཚམས་ཕུག་དགེ་བའི་གཏེར་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་དག་དབང་བཞིས་མ་དག་དྲི་མ་སྦྱོང་། །རིག་རྩལ་དབང་གིས་མངོན་སུམ་ལྷུག་པར་འཆར། །རྟེན་འབྲེལ་རྟགས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་གསལ་བར་སྟོན། །དམ་ཆོས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཡར་དམ་གཅིག་པས་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །མཐུ་རྩལ་ལྡན་པས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དྭངས་མའི་སྲོག་ཟིན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁོར། །མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བདག་ཚོགས་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་གཏེར་གཞུང་རང་གི་བབས་སོའི་དོན་དང་སྦྱར་བའི་བརྒྱུད་འདེབས་འདི་ཡང་ཚུལ་འདིར་དད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཚེ་བརྟན་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་སློབ་བུ་དུ་མས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་དུ་ཡང་ཡང་བསྐུལ་མ་གནང་བ་ལྟར་འབྲི་གུང་གཞིས་ཀ་རྩེ་བའི་ལྕོག་སྒར་དུ་གཏེར་སྟོན་པར་
8-10-4b
རློམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། ༈ །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་ས་ལ་འགོད་པར་བྱའོ༔ ལས་བྱང་དངོས་ནི། སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཙང་མའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀུན་བཤམ༔ བགེགས་བསྐྲད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་བྱ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་འཆི་བདག་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པ་པདྨ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་དང་༔ བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་གཡོན་ན་འཛིན༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་མཚེར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིངས༔ 
8-10-5a
སྐུ་ལས་མེ་འབར་བགེགས་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཧྲཱི༔ གཉིས་འཛིན་སྣང་བའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་གནས་རང་རང་སོ་སོར་དེངས༔ གང་དག་མི་འགྲོ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བ་ཡིས༔ བརླག་འགྱུར་གསང་བ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་མཚམས་བཅད༔ ཧྲཱིཿཕཊ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རང་བྱུང་མཆོད་པ་རྣམས༔ མ་

【现代汉语翻译】
拜音（藏文：པའི་དབྱངས།）法幢善（藏文：ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ།）尊者处，祈请知钦哲旺波（藏文：མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།）赐予此教法，愿吉祥！
不变蓝青如玉之象征，朗朗鸣响空旷山谷之岩石，昔日莲师（藏文：པདྨ།）降伏魔众所镇压，祈请闭关圣地善妙宝藏处。
以清净四灌顶净化不净垢染，以明智力量显现真实，以缘起之征象清晰展示信心，祈请具足法身、报身、化身三身之本初尊。
以唯一誓言如子般守护成就之精华，以威力降伏障碍、邪魔，清净命气无离散地流转，祈请空行母、财神及眷属众。
此乃结合伏藏原文意义之祈请文，应于此教法具信之喇嘛嘉瓦彭措策坚（藏文：རྒྱལ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཚེ་བརྟན།）等各地汇集之弟子之请求，由自诩为掘藏师者于止贡（藏文：འབྲི་གུང་།）吉卡孜巴（藏文：གཞིས་ཀ་རྩེ་བ།）之拉章（藏文：ལྕོག་སྒར།）所造。
皈依：那摩！法身无量光，寿之主；报身大悲自在观世音；调伏众生莲花生，化身；皈依三身本初之神。
发心：我为利益等同虚空之众生，修持三身本初之神众，救度一切众生脱离死亡之恐惧，安置于无上心要之境地。
正行：顶礼三身之神！于清净处陈设修法之物，驱除邪魔，行持此延寿之事业。
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种字）我即忿怒尊之王，具力之神，于日月莲花及死主交叠之上，诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种字）字，刹那间忆念圆满，化现马王嬉戏莲花忿怒身，红黑色一面二臂，结伸屈印而住，右手持自身标志莲花茎，左手持满盛甘露之颅器，头顶马头发出绿色嘶鸣，以尸陀林装束严饰，于火焰中央威立，身放火焰焚烧邪魔。
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种字）二取显现之邪引鬼神众，不得居于此处，各自速离！若有不离者，将为炽燃之忿怒众所灭，以秘密法身之界限断绝！
ཧྲཱིཿཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ phaṭ， 汉语字面意思：种字 啪）无死持明坛城之修法物，内外秘密之自生供品等，无有……

【English Translation】
From the noble face of Pai Yang (Name) Dharma Banner Good (Meaning), Khentse Wangpo (Wisdom and Compassion Empowerment) requested this teaching, may it be auspicious!
Unchanging blue-green, like a turquoise emblem, Ringing loudly in the empty valley of the rocks, In the past, Padmasambhava subdued the demons, I pray to the hermitage, a treasure place of virtue.
Purify impure stains with pure four empowerments, Manifest clearly with the power of intelligence, Clearly show faith with the sign of interdependence, I pray to the Dharma, the embodiment of the three Kayas.
Protect the supreme accomplishment like a child with a single vow, Subdue obstacles and enemies with power and skill, The pure life force revolves without separation, I pray to the assembly of Dakinis and treasure owners.
This supplication, combining the meaning of the original treasure text, was written at Drigung (Place) Jikatséba (Place) Lhokgar (Place) by the self-proclaimed treasure revealer, as requested by many gathered students, including Lama Gyalwa Phuntsok Tseten (Name), who have faith in this teaching.
Refuge: Namo! Dharmakaya Amitabha, Lord of Life; Sambhogakaya, Lord of Compassion, Avalokiteshvara; Nirmanakaya Padmasambhava, who tames beings; I take refuge in the primordial deities of the three Kayas.
Bodhicitta: For the sake of all beings equal to space, I will accomplish the deities of the three Kayas, and liberate all beings from the fear of death, establishing them in the supreme essence.
Actual Practice: Homage to the deities of the three Kayas! Arrange all the substances for practice in a pure place, dispel obstacles, and perform this activity of longevity.
ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) I am the king of wrathful deities, the powerful god, upon the sun, moon, lotus, and crossed Yama, by uttering ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), in an instant, complete remembrance, manifesting as the horse-necked playful lotus wrathful form, red-black, one face, two arms, in a posture of stretching and bending, the right hand holding its own emblem, a lotus stem, the left hand holding a skull cup filled with nectar, the head crowned with a green horse head neighing, adorned with charnel ground ornaments, standing majestically in the center of a fire, flames blazing from the body, burning away obstacles.
ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) The hosts of deluded spirits arising from dualistic perception, do not remain here, depart quickly to your own places! Those who do not leave will be destroyed by the blazing wrathful assembly, cut off by the secret Dharmakaya boundary!
ཧྲཱིཿཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः फट्, Romanized Sanskrit: hrīḥ phaṭ, Literal Meaning: Seed Syllable Pha) The substances for the practice of the immortal Vidyadhara mandala, the self-arisen offerings, outer, inner, and secret, without...

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ལོག་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ རང་ལུས་རྒྱལ་
8-10-5b
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བདག་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བླངས་པ་འདི་ལྟར། ཧྲཱི༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ༔ འོག་ཕྱོགས་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་གང་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ ཞབས་གཉིས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེའི་པང་དུ་གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཌཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི༔ དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཚེ་མདའ་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་ཟབ་དང་༔ 
8-10-6a
མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་བདག་ཅན༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་འཁོར༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་ཤིང་གློག་ལྟར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ གར་བསྒྱུར་བྲོ་བརྡུང་འཛབ་བསྙེན་དི་རི་རི༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མི་རྐང་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ ཀུན་ཀྱང་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔ ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡས་བསྐོར༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ༔ ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་གཡོན་འཁོར་སྟེང་༔ ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་པདྨ་བདག་ཉིད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོ་རྩེ་གཅ

【现代汉语翻译】
愿所有错误、过失和罪过的集合都得以净化，通过智慧种子字三字加持：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ （藏文，梵文天城体ram yam kham，梵文罗马拟音ram yam kham，汉语字面意思：空风火），ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体om ah hum，梵文罗马拟音om ah hum，汉语字面意思：身语意），ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体hum hrih，梵文罗马拟音hum hrih，汉语字面意思：种子字）。
从大乐莲花庄严的净土中，祈请法身无量光，长寿之主降临此处。
从不可见的法界迎请至此，请赐予这秘密坛城巨大的加持。
从五种圆满的报身净土中，祈请观世音自在，利益众生的慈悲之宝降临此处。
从不可见的法界迎请至此，请赐予这秘密坛城巨大的加持。
从辛度海中嬉戏的岛屿上，祈请调伏众生的莲花生，化身之主降临此处。
从不可见的法界迎请至此，请赐予这秘密坛城巨大的加持。
从自身化现的伟大坛城中，祈请圆满三身的莲生金刚本尊降临此处。
从不可见的法界迎请至此，请赐予这秘密坛城巨大的加持。
请赐予巨大的加持，三身上师的集合，请赐予伟大的灌顶，三根本的本尊。
从不可见的法界迎请至此，请赐予这秘密坛城巨大的加持。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体om ah hum hrih guru deva dakini siddhi samaya jah hum bam hoh，梵文罗马拟音om ah hum hrih guru deva dakini siddhi samaya jah hum bam hoh，汉语字面意思：嗡啊吽舍，上师本尊空行成就誓言，扎吽榜火）。
以下是从自生仪轨中摘录：ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体hrih，梵文罗马拟音hrih，汉语字面意思：种子字）。
刹那间，自性变为种子字ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体hrih，梵文罗马拟音hrih，汉语字面意思：种子字）。
白色和红色，光芒四射，向下是莲花茎上的岛屿。
在方便与智慧结合的日月垫上，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrih，梵文罗马拟音hrih，汉语字面意思：种子字）字完全转变为自身，摩诃咕噜（Mahaguru）。
莲生金刚一面二臂，右手持金色五股金刚杵，左手持充满不死甘露的长寿宝瓶。
双足跏趺坐于金刚座上，在他的怀中是无二的秘密明妃。
长寿佛母，空行母旃扎丽（Dakini Chandali），白色，一面二臂，面带微笑。
手持长寿箭和宝瓶，拥抱着他的父亲，两者都以珍贵的骨饰和丝绸装饰。
并以各种鲜花花环庄严，法身无量光是其种姓之主。
眷属安住在五种圆满的光聚中，持明勇士、空行母和护法众。
如云般密集，如闪电般闪耀，发出ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体hum phat，梵文罗马拟音hum phat，汉语字面意思：吽 啪）的声音，吟唱着歌曲。
跳舞、敲鼓、念诵咒语，发出迪日日的声音，芬芳的香烟袅袅升起。
人腿骨长笛的声音响亮，一切都装饰着丝绸的顶饰，发出普鲁鲁的声音。
在父亲的五个位置上是ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔（藏文，梵文天城体om ah hum hrih svaha，梵文罗马拟音om ah hum hrih svaha，汉语字面意思：嗡啊吽舍 梭哈），在脐轮有由ra tsa hri围绕的莲花花瓣。
在母亲的五个位置上是ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ༔（藏文，梵文天城体om ah hrih mah，梵文罗马拟音om ah hrih mah，汉语字面意思：嗡啊舍 玛哈），在脐轮上有左旋的卍字符，由hari nisa围绕，清晰地观想。
从那样的状态中，对于莲花自性，以强烈的虔诚和渴望。

【English Translation】
May all collections of errors, faults, and offenses be purified, blessed by the three wisdom syllables: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, Devanagari ram yam kham, Romanized Sanskrit ram yam kham, Literal meaning: air fire), ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari om ah hum, Romanized Sanskrit om ah hum, Literal meaning: body speech mind), ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari hum hrih, Romanized Sanskrit hum hrih, Literal meaning: seed syllable).
From the realm of great bliss, the lotus-adorned pure land, invite the Dharmakaya Amitabha, the Lord of Life, to come here.
From the invisible realm, invite to this place, please bestow great blessings upon this secret mandala.
From the Sambhogakaya pure land of five perfections, invite Avalokiteshvara, the treasure of compassion for the benefit of beings, to come here.
From the invisible realm, invite to this place, please bestow great blessings upon this secret mandala.
From the island playing in the Sindhu Sea, invite Padmasambhava, the emanation who tames beings, to come here.
From the invisible realm, invite to this place, please bestow great blessings upon this secret mandala.
From the great mandala of self-manifestation, invite the Lotus-Born Vajra deity, the complete embodiment of the three kayas, to come here.
From the invisible realm, invite to this place, please bestow great blessings upon this secret mandala.
Please bestow great blessings, the assembly of the three kayas of the Guru, please bestow the great empowerment, the deities of the three roots.
From the invisible realm, invite to this place, please bestow great blessings upon this secret mandala.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari om ah hum hrih guru deva dakini siddhi samaya jah hum bam hoh, Romanized Sanskrit om ah hum hrih guru deva dakini siddhi samaya jah hum bam hoh, Literal meaning: Om Ah Hum Hrih, Guru Deva Dakini Accomplishment Samaya, Jah Hum Bam Hoh).
The following is taken from the self-generation practice: ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari hrih, Romanized Sanskrit hrih, Literal meaning: seed syllable).
In an instant, self-awareness transforms into the syllable ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari hrih, Romanized Sanskrit hrih, Literal meaning: seed syllable).
White and red, radiant with light, below is the island on the lotus stem.
On the sun and moon cushion, the union of method and wisdom, the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari hrih, Romanized Sanskrit hrih, Literal meaning: seed syllable) completely transforms into oneself, the Mahaguru.
Lotus-Born Vajra, one face and two arms, the right hand holds a golden five-pronged vajra, the left hand holds a longevity vase filled with immortal nectar.
The two feet sit in vajra posture, in his embrace is the non-dual secret consort.
The longevity goddess, Dakini Chandali, white, one face and two arms, with a smiling expression.
Holding a longevity arrow and a vase, embracing her father, both are adorned with precious bone ornaments and silk.
And adorned with various flower garlands, Dharmakaya Amitabha is the lord of the lineage.
The retinue dwells in a cluster of five perfections, Vidyadhara heroes, dakinis, and Dharma protectors.
As dense as clouds, shining like lightning, emitting the sound of ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari hum phat, Romanized Sanskrit hum phat, Literal meaning: Hum Phat), chanting songs.
Dancing, drumming, reciting mantras, making the sound of diri ri, fragrant incense smoke rises.
The sound of the human leg bone flute is loud, everything is adorned with silk pennants, making the sound of pururu.
In the five places of the father are ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔ (Tibetan, Devanagari om ah hum hrih svaha, Romanized Sanskrit om ah hum hrih svaha, Literal meaning: Om Ah Hum Hrih Svaha), in the navel chakra are lotus petals surrounded by ra tsa hri.
In the five places of the mother are ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ༔ (Tibetan, Devanagari om ah hrih mah, Romanized Sanskrit om ah hrih mah, Literal meaning: Om Ah Hrih Mah), in the navel chakra is a left-turning swastika, surrounded by hari nisa, visualize clearly.
From that state, with strong devotion and longing for the lotus nature.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་ཚོགས་འཕྲོས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ནས༔ རང་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ 
8-10-6b
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿ སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལས༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་སྐྱེས་པའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་མཚེར༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་མཚན༔ གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་
8-10-7a
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་ཚེ་མདའ་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་ཟབ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཡབ་ཀྱི་དུང་ཁང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན༔ སྙིང་རྗེ་རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ པ་ཏི་སྨུག་པོའི་ཤམ་གཡོགས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཙིཏྟའི་གུར་ནང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ པད་འབྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དམར་སྨུག་དབང་གི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔ སྙན་ཞུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་དར་ཆོས་བེར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དཀུར་བརྟེན་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ལྡན༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་སྲོག་ཡིག་བསྐོར༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར༔ དེ་ལྟར་གསལ་
8-10-7b
བསྒོམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི

【现代汉语翻译】
ིག་དང་༔ (I ga dang) 与其无别之意。དབྱེར་མེད་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་ཚོགས་འཕྲོས་པས༔ (Dbyer med thugs srog 'od zer tshogs 'phros pas) 无别心命光芒四射。
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ (O rgyan yul dbus zangs mdog dpal ri'i rtser) 邬金中央铜色吉祥山顶。
པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ནས༔ (Padma 'od kyi gzhal yas khang chen nas) 莲花光之广大宫殿中。
རང་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ (Rang 'dra'i lha tshogs spyan drangs bdag la bstim) 迎请自生本尊融入我。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum hrih) 吽 舍。
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ (O rgyan yul gyi nub byang mtshams) 邬金境之西北隅。
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ (Padma ge sar sdong po la) 莲茎莲须花蕊上。
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ (Ya mtshan mchog gi dngos grub brnyes) 获得稀有胜成就。
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ (Padma 'byung gnas zhes su grags) 世称彼为莲花生。
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ('Khor du mkha' 'gro mang pos bskor) 周围空行众眷属。
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ (Khyed kyi rjes su bdag bsgrub kyi) 我愿如尊而修持。
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Byin gyis brlab phyir gshegs su gsol) 祈请降临赐加持。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Om Ah Hum Vajra Guru Dakini Candalī Samaya Hum Hrih Dzah Dzah Hum Bam Hoh) 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 达吉尼 旃达里 萨玛雅 吽 舍 乍 乍 吽 棒 伙 （身语意，金刚上师，空行母，暴怒母，誓言，吽 舍 乍 乍 吽 棒 伙)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿ སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Dakini Candalī Ayu Siddhi Nri Bhrum Hum Dzah) 嗡 阿 吽 舍 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼 旃达里 阿育 悉地 呢 勃隆 吽 乍 （身语意，金刚上师，莲花，空行母，暴怒母，寿命，成就，呢 勃隆 吽 乍）
ཞེས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་བཟླ། (Zhes bdag bskyed kyi bsnyen pa ci rigs bzla) 如是念诵自生本尊之修法。
མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། (Mdun bskyed la dmigs te) 专注于前生本尊。
ཧྲཱི༔ (Hrih) 舍。
སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལས༔ (Skye med rnam dag chos dbyings rol pa las) 从无生清净法界之游舞中。
སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ (Snang ba ma 'gag thugs rje chen po'i ngang) 显现无碍大悲之自性。
སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ (Sna tshogs sprul pa rang rig yi ge hrih) 种种化身自明种子字 舍 (Hrih，舍，种子字)
སྣོད་བཅུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ (Snod bcud dag pa'i dkyil 'khor chen por rdzogs) 圆满清净器情之大坛城。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum) 嗡 阿 吽 （身语意）
ཧྲཱི༔ (Hrih) 舍。
སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་དབུས༔ (Sindhu rgya mtsho dwangs shing gting zab dbus) 辛度海清澈而深邃之中。
སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་སྐྱེས་པའི་སྟེང་༔ (Sna tshogs padma'i sdong po skyes pa'i steng) 种种莲花茎干生长之上。
ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ (Thabs shes nyi ma zla ba'i dkyil 'khor dbus) 方便智慧日月轮中央。
མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ (Ma hA gu ru mtsho skyes rdo rje ni) 大 गुरु (梵文，guru，上师) 海生金刚乃。
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ (Dkar dmar mdangs ldan bcu drug lon pa'i tshul) 具足红白光彩十六岁之相。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ (Zhal gcig phyag gnyis zhabs gnyis skyil krung bzhugs) 一面二手双足跏趺坐。
སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་མཚེར༔ (Spyi bor rta mgo ljang zhur rta skad mtsher) 顶上马头发出绿色嘶鸣。
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་མཚན༔ (Rigs kyi bdag po 'od kyi thig les mtshan) 部主以光点而标识。
གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་ (Gyas pas sdigs mdzub) 右手期克印
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ (Rdo rje rtse lnga dang) 五股金刚杵。
མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ (Mnyam gzhag tshe bum 'dzin pas yum la 'khyud) 等持寿瓶拥抱明妃。
གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ (Gnyis med sbyor yum lha mo tshaNDa lI) 无二双运明妃 旃达里 (Candalī，旃达里，暴怒母)。
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ (Dkar dmar mdangs ldan yab kyi sku la 'khril) 具足红白光彩缠绕于父身。
གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་ཚེ་མདའ་བུམ་པ་བསྣམས༔ (Gyas g.yon phyag na tshe mda' bum pa bsnams) 左右手持寿命箭与宝瓶。
གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་ཟབ་དང་༔ (Gnyis ka rin chen rus rgyan dar zab dang) 二者珍宝骨饰绸缎及。
མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ (Me tog sna tshogs phreng bas mdzes par brgyan) 种种鲜花花鬘美妙庄严。
ལྔ་ལྡན་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ (Lnga ldan 'od phung chen po'i klong na bzhugs) 安住五智光蕴大界中。
ཡབ་ཀྱི་དུང་ཁང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ (Yab kyi dung khang zla ba'i dkyil 'khor steng) 父之宫殿月轮之上。
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ (Longs spyod rdzogs sku 'phags pa spyan ras gzigs) 报身圣观世音。
དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན༔ (Dmar po phyag gnyis shel phreng padma 'dzin) 红色二手持水晶念珠与莲花。
སྙིང་རྗེ་རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ (Snying rje ri dwags lpags pa'i stod g.yogs dang) 慈悲鹿皮之上衣。
པ་ཏི་སྨུག་པོའི་ཤམ་གཡོགས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ (Pa ti smug po'i sham g.yogs mdzes par brgyan) 紫色帕蒂下裙美妙庄严。
ཙིཏྟའི་གུར་ནང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ (Tsi tta'i gur nang nyi zla'i dkyil 'khor steng) 自在帐篷日月轮之上。
པད་འབྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དམར་སྨུག་དབང་གི་མདོག༔ (Pad 'byung sprul sku dmar smug dbang gi mdog) 莲师化身红色具力色。
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔ (Phyag gnyis rdo rje bdud rtsi ka pA la) 二手持金刚杵与甘露颅器。
སྙན་ཞུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་དར་ཆོས་བེར༔ (Snyan zhu phyag rgya'i phu dung dar chos ber) 耳饰手印袖筒绸缎法衣。
ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དཀུར་བརྟེན་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ (Kha TwAM rtse gsum dkur brten rin chen brgyan) 三尖卡杖嘎倚于腰间珍宝严。
ཡབ་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ལྡན༔ (Yab kyi gnas gsum yig 'bru gsum dang ldan) 父之三处具足三字。
ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་སྲོག་ཡིག་བསྐོར༔ (Yum gyi thugs kar nyi zla srog yig bskor) 母之心间日月围绕命字。
མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ (Mnyam sbyor bde chen rol pa lha yi sku) 双运大乐游舞天神身。
རྩ་ཁམས་དག་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར༔ (Rtsa khams dag pa dpa' bo mkha' 'gro'i 'khor) 脉界清净勇士空行眷属。
དེ་ལྟར་གསལ་ (De ltar gsal) 如是明观
བསྒོམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ (Bsgoms lha tshogs spyan drangs bstim) 观想迎请诸尊融入。
ཧྲཱི༔ (Hrih) 舍。
སྔོན་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི (Sngon tshe bde ba can gyi) 往昔极乐刹土

【English Translation】
I ga dang: Meaning inseparable.
Dbyer med thugs srog 'od zer tshogs 'phros pas: Inseparable heart essence, radiating rays of light.
O rgyan yul dbus zangs mdog dpal ri'i rtser: On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the center of Oddiyana.
Padma 'od kyi gzhal yas khang chen nas: From the great palace of lotus light.
Rang 'dra'i lha tshogs spyan drangs bdag la bstim: Inviting deities similar to oneself, merging into me.
Hum hrih: Hum Hrih.
O rgyan yul gyi nub byang mtshams: In the northwest of the land of Oddiyana.
Padma ge sar sdong po la: On the stem of a lotus flower.
Ya mtshan mchog gi dngos grub brnyes: Attained wondrous supreme accomplishment.
Padma 'byung gnas zhes su grags: Known as Padmasambhava.
'Khor du mkha' 'gro mang pos bskor: Surrounded by many dakinis.
Khyed kyi rjes su bdag bsgrub kyi: I will practice following you.
Byin gyis brlab phyir gshegs su gsol: Please come to bless me.
Om Ah Hum Vajra Guru Dakini Candalī Samaya Hum Hrih Dzah Dzah Hum Bam Hoh: Om Ah Hum Vajra Guru Dakini Candalī Samaya Hum Hrih Dzah Dzah Hum Bam Hoh (Body, speech, and mind, Vajra Guru, Dakini, Candalī, Samaya, Hum Hrih Dzah Dzah Hum Bam Hoh).
Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Dakini Candalī Ayu Siddhi Nri Bhrum Hum Dzah: Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Dakini Candalī Ayu Siddhi Nri Bhrum Hum Dzah (Body, speech, and mind, Vajra Guru, Lotus, Dakini, Candalī, Life, Accomplishment, Nri Bhrum Hum Dzah).
Zhes bdag bskyed kyi bsnyen pa ci rigs bzla: Thus, recite the self-generation practice as appropriate.
Mdun bskyed la dmigs te: Focusing on the front generation.
Hrih: Hrih.
Skye med rnam dag chos dbyings rol pa las: From the play of unborn, pure Dharmadhatu.
Snang ba ma 'gag thugs rje chen po'i ngang: The nature of unceasing manifestation, great compassion.
Sna tshogs sprul pa rang rig yi ge hrih: Various emanations, self-aware syllable Hrih (Hrih, seed syllable).
Snod bcud dag pa'i dkyil 'khor chen por rdzogs: Perfected as the great mandala of pure vessel and essence.
Om Ah Hum: Om Ah Hum (Body, speech, and mind).
Hrih: Hrih.
Sindhu rgya mtsho dwangs shing gting zab dbus: In the center of the clear and deep Sindhu Sea.
Sna tshogs padma'i sdong po skyes pa'i steng: Above the stems of various lotuses.
Thabs shes nyi ma zla ba'i dkyil 'khor dbus: In the center of the sun and moon discs of method and wisdom.
Ma hA gu ru mtsho skyes rdo rje ni: The Great Guru (Sanskrit, guru, teacher) Lake-Born Vajra is.
Dkar dmar mdangs ldan bcu drug lon pa'i tshul: Possessing red and white radiance, in the form of a sixteen-year-old.
Zhal gcig phyag gnyis zhabs gnyis skyil krung bzhugs: One face, two hands, two legs, sitting in vajra posture.
Spyi bor rta mgo ljang zhur rta skad mtsher: On the crown of the head, a green horse head neighs.
Rigs kyi bdag po 'od kyi thig les mtshan: The lord of the family is marked by a drop of light.
Gyas pas sdigs mdzub: The right hand in a threatening mudra
Rdo rje rtse lnga dang: With a five-pronged vajra.
Mnyam gzhag tshe bum 'dzin pas yum la 'khyud: Holding a longevity vase in meditative equipoise, embracing the consort.
Gnyis med sbyor yum lha mo tshaNDa lI: The non-dual union consort, goddess Candalī (Candalī, wrathful deity).
Dkar dmar mdangs ldan yab kyi sku la 'khril: Possessing red and white radiance, entwined around the father's body.
Gyas g.yon phyag na tshe mda' bum pa bsnams: The right and left hands hold a life arrow and a vase.
Gnyis ka rin chen rus rgyan dar zab dang: Both adorned with precious bone ornaments, silk, and.
Me tog sna tshogs phreng bas mdzes par brgyan: Beautifully adorned with garlands of various flowers.
Lnga ldan 'od phung chen po'i klong na bzhugs: Residing within the expanse of the great five-wisdom light.
Yab kyi dung khang zla ba'i dkyil 'khor steng: Above the father's palace, on a moon disc.
Longs spyod rdzogs sku 'phags pa spyan ras gzigs: The Sambhogakaya, noble Avalokiteśvara.
Dmar po phyag gnyis shel phreng padma 'dzin: Red, with two hands holding a crystal rosary and a lotus.
Snying rje ri dwags lpags pa'i stod g.yogs dang: With a compassionate deer skin upper garment, and.
Pa ti smug po'i sham g.yogs mdzes par brgyan: Beautifully adorned with a purple Patii lower garment.
Tsi tta'i gur nang nyi zla'i dkyil 'khor steng: Inside the Chitta tent, above the sun and moon discs.
Pad 'byung sprul sku dmar smug dbang gi mdog: Padmasambhava's emanation, red-brown, the color of power.
Phyag gnyis rdo rje bdud rtsi ka pA la: Two hands holding a vajra and a nectar skull cup.
Snyan zhu phyag rgya'i phu dung dar chos ber: Earrings, hand seals, sleeves, silk dharma robes.
Kha TwAM rtse gsum dkur brten rin chen brgyan: A three-pointed khatvanga leaning against the waist, adorned with jewels.
Yab kyi gnas gsum yig 'bru gsum dang ldan: The father's three places are endowed with three syllables.
Yum gyi thugs kar nyi zla srog yig bskor: The mother's heart is surrounded by the sun, moon, and life syllable.
Mnyam sbyor bde chen rol pa lha yi sku: The body of the deity, playing in union and great bliss.
Rtsa khams dag pa dpa' bo mkha' 'gro'i 'khor: The retinue of heroes and heroines, with pure channels and elements.
De ltar gsal: Thus, clearly visualize.
Bsgoms lha tshogs spyan drangs bstim: Having meditated, invite the deities and merge them.
Hrih: Hrih.
Sngon tshe bde ba can gyi: In the past, in the Sukhavati pure land.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་འཕྲོས༔ ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གམ་འོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་དབང་རྫོགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་མནྡཱ་ར༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ༴ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི༴ འགྲོ་བའི་དོན་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ལ་ཆར་བཞིན་བབས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ༴ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི༴ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་
8-10-8a
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྨན་དང་སྦྱར་བའི་ཟས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་རྣམས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་མཆོད་ན༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་བྱིན་དབབ་ཚེ་བཅུད་བསྡུ༔ སྙིང་པོ་ཐུན་བཟུང་བསྒྲུབས་པའི་རྟགས༔ མཐོང་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུས་གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ༔ ཞི་བ་ཐུགས་
8-10-8b
རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ བདེ་སྐྱེད་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །ལྷ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར

【现代汉语翻译】
从净土中，五彩光芒照耀于大海之中，
获得法身灌顶，成就无死悉地。
马哈咕噜（梵文：Mahaguru，伟大的上师）莲花生金刚之身，
无死长寿天女旃荼离（梵文：Caṇḍālī，一种瑜伽母），
以及周围的勇士空行众，
三身长寿本尊从法界中降临。
为了利益众生，祈请降临。
在吉祥月形的明光岩洞中，
修持无死长寿持明时，
圆满了班杂（梵文：Bhandha，一种手印）双运报身的能力。
莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生）无变金刚之身，
与无二双运的伟大佛母曼达拉瓦（梵文：Mandarava，莲花女），
以及周围的勇士空行众，
三身长寿本尊，
为了利益众生，祈请降临。
从化身的净土红岩铜色吉祥山，
修持无死甘露精华时，
长寿本尊如雨般降临于虚空。
与本尊无别的莲花长寿自在，
秘密的本母益西措嘉（梵文：Yeshe Tsogyal，智慧海王），
以及周围的勇士空行众，
三身长寿本尊，
为了利益众生，祈请降临。
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)
啊 吽 啥 (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体: आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音: āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思: 啊 吽 啥)
啥 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 啥)！咕噜（梵文：Guru，上师） 德瓦（梵文：Deva，天神） 达吉尼（梵文：Ḍākinī，空行母） 萨玛雅（梵文：Samaya，誓言） 啥 (藏文: ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་，梵文天城体: ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音: hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思: 啥 啥) 匝 (藏文: ཛཿཛཿ，梵文天城体: जः जः，梵文罗马拟音: jaḥ jaḥ，汉语字面意思: 匝 匝)！啥 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 啥)！
三身长寿本尊众，
与我无别，安住于此。
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 啊 吽 啥 (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体: आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音: āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思: 啊 吽 啥)！身语意 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！
与自无别的三身本尊众，
以无二的虔诚顶礼。
那摩 布如夏亚 吼 (藏文: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体: नमो पुरुशाय हो，梵文罗马拟音: namo puruśāya ho，汉语字面意思: 礼敬 莲花生)！
啥 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 啥)！三身无死长寿本尊众，
外内秘密广大供养之物，
无死甘露的药物和调和的食物，
以及降伏烦恼轮回的血。
我以与本尊无二的供养，
祈请满足您的誓言，赐予悉地。
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 啊 吽 啥 (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体: आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音: āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思: 啊 吽 啥)！萨瓦 布杂 卡让 卡嘿 (藏文: སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体: सर्व पूजा खं ख，梵文罗马拟音: sarva pūjā khaṃ kha，汉语字面意思: 一切供养 空 行)！身语意 悉地 吽 (藏文: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体: काय वाक् चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音: kāya vāk citta siddhi hūṃ，汉语字面意思: 身 语 意 成就 吽)！
长寿的加持降临，聚集长寿精华，
持有心髓，修持的征兆，
见即获得悉地并融入。
啥 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 啥)！三身自性莲花生金刚之身，
身是不变金刚长寿本尊，
语以六十妙音宣说秘密真言的佛法之声，
意的境界是法性广大。
功德圆满，如意宝藏，
事业无碍，降伏邪魔四魔。
寂静慈悲大悲者行利益众生之事，
莲花所生莲花生之身，
安乐增长秘密天女旃荼离（梵文：Caṇḍālī，一种瑜伽母），
向勇士空行众顶礼赞叹。
面向前方的生起次第，念诵：
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 啊 吽 啥 (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体: आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音: āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思: 啊 吽 啥)！班杂（梵文：Vajra，金刚） 咕噜（梵文：Guru，上师） 莲花 达吉（梵文：Ḍāki，空行） 旃荼离（梵文：Caṇḍālī，一种瑜伽母） 阿玉 悉地 呢 布隆 吽 匝 (藏文: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体: वज्र गुरु पद्म ढाकि चण्डालि आयुः सिद्धि नृ भ्रुं हूँ ज，梵文罗马拟音: vajra guru padma ḍhāki caṇḍāli āyuḥ siddhi nṛ bhrūṃ hūṃ ja，汉语字面意思: 金刚 上师 莲花 空行 旃荼离 长寿 成就 呢 布隆 吽 匝)！
从持咒念珠开始，尽力念诵。与本尊合一。

【English Translation】
From the pure realm, five-colored rays emanate into the ocean,
Obtaining the empowerment of Dharmakaya, accomplishing the deathless siddhi.
Mahaguru (Great Teacher) Padmasambhava's form,
The deathless long-life goddess Caṇḍālī (a type of yogini),
Together with the assembly of heroes and dakinis around,
The Trikaya (three bodies) long-life deities arise from the Dharmadhatu.
For the benefit of beings, we invite you to descend.
In the auspicious crescent-shaped cave of light,
When practicing the deathless long-life vidyadhara,
The skill of the Sambhogakaya (enjoyment body) of Bhandha (a type of hand mudra) union is perfected.
Padmasambhava's immutable Vajra form,
With the great mother Mandarava (lotus girl) of non-dual union,
And the assembly of heroes and dakinis around,
The Trikaya long-life deities,
For the benefit of beings, we invite you to descend.
From the Nirmanakaya (emanation body) pure realm of Red Rock Copper Mountain,
When practicing the essence of deathless nectar,
The long-life deities descend like rain in the sky.
Padma Tseyang (Lotus Long-life Empowerment), inseparable from the deity,
The secret mother Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen),
And the assembly of heroes and dakinis around,
The Trikaya long-life deities,
For the benefit of beings, we invite you to descend.
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om)
Ah Hum Hri (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体: आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音: āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思: Ah Hum Hri)
Hri (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hri)! Guru Deva Dakini Samaya Hrim Hrim (藏文: ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་，梵文天城体: ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音: hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思: Hrim Hrim) Jah Jah (藏文: ཛཿཛཿ，梵文天城体: जः जः，梵文罗马拟音: jaḥ jaḥ，汉语字面意思: Jah Jah)! Hri (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hri)!
The Trikaya long-life deities,
Inseparably abide with me.
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) Ah Hum Hri (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体: आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音: āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思: Ah Hum Hri)! Kaya Vaka Citta Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum)!
To the Trikaya deities inseparable from myself,
I prostrate with non-dual devotion.
Namo Purushaya Ho (藏文: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体: नमो पुरुशाय हो，梵文罗马拟音: namo puruśāya ho，汉语字面意思: Homage to the Lotus Born)!
Hri (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hri)! To the Trikaya deathless long-life deities,
Outer, inner, and secret vast offerings,
Medicine of deathless nectar and blended food,
And rakta (blood) that liberates from the afflictions of samsara.
I offer to you, inseparable from the deities,
Fulfill your samaya (vow) and bestow siddhis.
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) Ah Hum Hri (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体: आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音: āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思: Ah Hum Hri)! Sarva Puja Kham Khahe (藏文: སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体: सर्व पूजा खं ख，梵文罗马拟音: sarva pūjā khaṃ kha，汉语字面意思: All Offerings Void Go)!
Kaya Vaka Citta Siddhi Hum (藏文: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体: काय वाक् चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音: kāya vāk citta siddhi hūṃ，汉语字面意思: Body Speech Mind Accomplishment Hum)!
The blessing of long life descends, gathering the essence of long life,
Holding the heart essence, the sign of accomplishment,
Upon seeing, receive and absorb the siddhis.
Hri (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hri)! The essence of the Trikaya is the form of Padmasambhava,
The body is the immutable Vajra long-life deity,
The speech proclaims the Dharma sound of secret mantras with sixty melodies,
The intention of the mind is the vastness of Dharmata (the nature of reality).
Qualities are fulfilling wishes, a wish-fulfilling jewel treasure,
Activity is unimpeded, subduing the four maras (demons) who lead astray.
Peaceful, compassionate, the Great Compassionate One performs the benefit of beings,
Born from the lotus, the form of Padmasambhava,
Bliss-increasing secret goddess Caṇḍālī (a type of yogini),
I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis.
Facing the generation stage in front, recite:
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) Ah Hum Hri (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体: आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音: āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思: Ah Hum Hri)! Vajra Guru Padma Dakini Caṇḍālī Ayu Siddhi Nri Bhrum Hum Jah (藏文: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体: वज्र गुरु पद्म ढाकि चण्डालि आयुः सिद्धि नृ भ्रुं हूँ ज，梵文罗马拟音: vajra guru padma ḍhāki caṇḍāli āyuḥ siddhi nṛ bhrūṃ hūṃ ja，汉语字面意思: Vajra Guru Padma Dakini Caṇḍālī Long Life Accomplishment Nri Bhrum Hum Jah)!
Starting from the mala (rosary), recite as much as possible. Unite with the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླ༔ སྐབས་སུ་བདག་མེད་ལྟ་བའི་དོན་ལ་བལྟ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད༔ གསང་བ་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ས་མ་ཡ༔ ཚེ་འགུགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འགྲོ་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ འདིར་བྱོན་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཚེ་ཟན་འདི་ལ་སྣོད་བཅུད་ཚེ་བཀྲག་སྟིམས༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ལེགས་ཉེས་པྲ་རྟགས་སྟོན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་
8-10-9a
བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ༴ འདིར་བྱོན་སྒྲུབ་པའི༴ ཚེ་ཟན་འདི་ལ༴ ཚེ་མདའ་འདི་ལ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གུ་རུ༴ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་ནས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ༴ འདིར་བྱོན་སྒྲུབ་པའི༴ ཚེ་ཟན་འདི་ལ༴ ཚེ་མདའ་འདི་ལ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གུ་རུ༴ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་གནས་མཆོག་ནས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ༴ འདིར་བྱོན་སྒྲུབ་པའི༴ ཚེ་ཟན་འདི་ལ༴ ཚེ་མདའ་འདི་ལ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གུ་རུ༴ བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་གསང་ཕུག་ནས༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཚེ་དབང་རྩལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ༴ འདིར་བྱོན་སྒྲུབ་པའི༴ ཚེ་ཟན་འདི་ལ༴ ཚེ་མདའ་འདི་ལ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གུ་རུ༴ ཡང་རྫོང་གཙང་
8-10-9b
རོང་ཟབ་གཏེར་གནས་མཆོག་ནས། །གནུབས་ཆེན་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཞང་ཁྲོམ་མཐུ་སྟོབས་བདག །ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་བསམ་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ནས། །མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་དབང། །སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུག་དགེ་བའི་གཏེར་གནས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ། །གུ་རུ་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་ནས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་། །སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ ཐུབ་བསྟན་རྡོར་བྲག་བླ་མའི་གདན་ས་ནས། །ཡོལ་མོ་གཏེར་སྟོན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་ཞབས། །གུང་ཐང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ན

ས། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དཔལ། །སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ གངས་ཅན་ཡུལ་དབུས་གྲུ་འཛིན་ཕོ་བྲང་ནས། །ཟ་ཧོར་རིག་འཛིན་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །ཆོས་འཁོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ནས། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཞབས། །སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེད་
8-10-10a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁ་སྐོང་ནི། རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ཕུག་པ་ནས། །ཚེ་བདག་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་། །གང་དེས་བྱིན་བརླབས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཀུན་གསལ་ཞབས། །སྔོན་གྱི༑ འདིར་བྱོན༑ ཚེ་ཟན༑ ཚེ་མདའ༑ འཆི་མེད༑ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༑ དགོན་བྱང་སྨིན་གྲོལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཕྱོགས་མེད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་མཆོག་ནས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དབང་། སྔོན་གྱི༑ འདིར༑ ཚེ་ཟན༑ ཚེ༑ འཆི་མེད༑ ཨོཾ༑ སྤྱི་གཙུག་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གདན་སྟེང་ནས། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས། །སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀྱེ་ཧོཿ དགོངས་དང་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་ཉམས་རེ་དགའ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་བྱིན་རེ་ཆགས༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མར་མེ་ཡ་ལ་ལ༔ ཚེ་ཟན་འབྲང་རྒྱས་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཕྱི་ལྟར་སྣང་བ་ཚེ་འབྲང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ནང་
8-10-10b
ལྟར་སྣང་བ་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསང་བ་འཆི་བ་མེད་པའི་དམ་རྫས་གཏེར༔ ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་སྐུ་གསུམ་ཚིགས་ཕྲེང་ཅན༔ འཆི་མེད་ཚེ་རྟེན་བླ་གཡུ་དམར་པོ་དང་༔ སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དྭངས་མས་བརྒྱན༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ འདིར་སྤྱོན་འདིར་གཤེགས་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འབྱུང་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཀྲག་སྡུས༔ འདིར་ཁུག་ཚེ་ཡི་རྟེན་ལ་བཅུད་དུ་ཕོབ༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལུས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་ན༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ འདིར་ཁུག་ཉམས་པ་གསོས་ལ་གནས་པ་སྤེལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྐབས་འདིར་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་རྒྱལ་དབང་

རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་ལྟར་བྱ། ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ཏེ་བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད། ཧྲཱིཿ རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་པདྨ་འོད། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ། །འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་
8-10-11a
གཤེགས། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་གང་བ་ལེགས་སྤྲོས་ཏེ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཡཻ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་གཏང་། ལྷག་མ་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ། ཆད་ཐོ་ནི། ཧྲཱིཿ སྔོན་ཚེ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། །མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་གཡའ་མ་ལུང་། །ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུག་གཏེར་གནས་སུ། །པདྨའི་བཀའ་ཉན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཇི་བཞིན་དུ། །རྗེས་འཇུག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྟན་སྐྱོང་ནི། བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བཤལ་ཆུ་བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་བཅས། །བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ཚེ་དང་བླ་མེད་མཆོག །འདོད་
8-10-11b
དགུར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ རྗེས་ཆོག་བཟོད་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཚེ་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བྱས་པ་འདི་ཡང་། བརྒྱུད་འདེབས་གཏེར་སྟོན་གྱིས་གསུངས་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་བྱས་ན་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་ཕན་པར་གོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བླངས། ཚེ་འགུགས་ཚེའི་དོན་དབང་ནས་བླངས་ཏེ་སྟོད་ལས་ཁྲིགས་སུ་བྱས་པར་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་འགའ་རེ་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་དངོས་ལ་རང་བཟོའི་ཚིག་རིས་སྤུ་ཙམ་ཡང་མ་འདྲེས་ཤིང་། སྨད་ལས་ཚོགས་མཆོད་ལས་གཞུང་འདིར་མི་འདུག་པས་མེད་དུ་མི་རུང་ཕྱིར་གསར་དུ་བསྒྲིགས་པ་ལ་ཚིག་ཚོགས་ཆེས་མང་ན་ལས་བྱང་ཉུང་བ་དང་མ་བུ་མ་འགྲིག་དོགས་ཤིང་། བླ་མེད་དུ་སོང་བས་ཚོགས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ཐུགས་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་སོགས་ལ་ཡང་མེད་པ་དང་། འདོན་ཆ་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྤྱིར་བཏང་ཚོགས་མཆོད་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་སེམས། གཞན་དུ་བསྲེ་སླད་ཀྱིས་མ་སྦགས་པར་སྔ་འགྱུར་རང་རྐང་གཙང་མར་ཡོང་བ་རེ་མཁྱེན་པར་འཚལ་ལོ། །ཚུལ་འདི་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོ

【现代汉语翻译】
按照金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，Vajradhara）所造仪轨进行：陈设会供轮，用香水和甘露洒扫。念诵 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ （RAM YAM KHAM）。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（OM AH HUM）。
ཧྲཱིཿ （HRIH，种子字，心髓，莲花生的种子字）自铜色吉祥山（ཟངས་མདོག་དཔལ་རི，Zangdok Palri）的莲花光（པདྨ་འོད，Padma Od）中央的拂尘洲（རྔ་ཡབ་གླིང་，Nga Yab Ling）宫殿中，祈请身（སྐུ་，kaya）、语（གསུང་，vak）、意（ཐུགས་，citta）三身无死长寿之神（འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ，Chi Me Tshe Yi Lha），及其眷属降临会供之处。
祈请降临。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （DZAH HUM BAM HOH） ཧྲཱིཿ （HRIH）以具足五妙欲的会供云，遍满虚空，善妙陈设，献给三根本（རྩ་གསུམ་，Tsa-sum）坛城之诸神。祈请享用供品，赐予加持和成就。古汝 贝玛 达吉尼 旃扎利 耶 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 巴拉 萨巴热瓦热 嘎纳 扎卡 普扎 卡嘿。
进行三根本的圆满和修补仪轨。剩余供品按照上师修法仪轨处理。忏悔违犯誓言：ཧྲཱིཿ （HRIH）往昔在辛度海（སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ，Sindhu Gyatso）的洲渚上，在玛拉提卡（མཱ་ར་ཏཱི་ཀ，Maratika）的雅玛隆（གཡའ་མ་ལུང་，Yama Lung），朗朗（ལྷང་ལྷང་，Lhang Lhang）的封锁洞穴（མཚམས་ཕུག་，Tsham Phuk）的伏藏地（གཏེར་གནས，Ter Ne）中，莲花生大师（པདྨ，Padma）的护法眷属们，如昔日所立誓言一般，追随的持明（རིག་འཛིན，Rigdzin）修行者们，无论如何吩咐，都请完成事业，享用此供品，成办事业。
稳固守护：藏地守护神（བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ，Bod Kyong Ten Ma）及其眷属们，以及洗涤水（བཤལ་ཆུ，Shal Chu）和以法降伏（བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ，Ka Yi Pham Phab），请享用加持为甘露的供品，成就所托付的事业。祈请赐予成就：ཧྲཱིཿ （HRIH）祈请三身无死长寿之神众，赐予聚集于此的持明瑜伽士我等，共同如意之长寿，以及无上殊胜，随心所欲享用之成就。悉地 帕拉 吽 阿。
后续仪轨如通用仪轨一般忏悔和祈请宽恕。如是，此无死三身种姓聚集之长寿仪轨，乃是根据传承上师（བརྒྱུད་འདེབས，Gyüdep）和取藏师（གཏེར་སྟོན，Tertön）的开示，若单独进行自生本尊（བདག་བསྐྱེད，Dak Kye）则形象清晰，并理解为对灌顶等有益而从修法中摘录。从长寿勾招和长寿意义灌顶中摘录，并以上部仪轨进行整理，除了词语连接之处，仪轨本身未掺杂丝毫自造的词句。
下部仪轨中，会供部分本传承中没有，因不可或缺而新编，若词句过多，则恐有仪轨简略和母子不协调之嫌，虽说已至无上境界，会供开始、中间、结束的措辞并非不可用，然而中等上师修法等也没有，且为了便于携带念诵，认为通常的会供到此为止即可。希望了解，此仪轨未与他法混杂，而是宁玛派（སྔ་འགྱུར，Nga Gyur）的纯正传统。此乃一切知者嘉瓦（རྒྱལ་དབང，Gyalwang）一切知（ཐམས་ཅད་མཁྱེན，Thamche Khyen），雪域（གངས་ཅན，Gangchen）之教法和众生的怙主。

【English Translation】
Perform according to the instructions of Vajradhara: Arrange the Tsokhor (ཚོགས་འཁོར, assembly circle), sprinkle with fragrant water and nectar. Recite RAM YAM KHAM. Recite OM AH HUM.
HRIH From the palace of the Copper-Colored Mountain (Zangdok Palri) in the center of the Whisking Continent (Nga Yab Ling), amidst the Lotus Light (Padma Od), I invite the deathless gods of life (Chi Me Tshe Yi Lha) of the three kayas (Sku-sum), along with their retinue, to the assembly.
Please descend. DZAH HUM BAM HOH HRIH With a cloud of Tsok offerings endowed with the five desirable qualities, filling the sky, beautifully arranged, I offer to the deities of the Three Roots (Tsa-sum) mandala. Please accept the offerings, grant empowerment and attainments. Guru Padma Dakini Chandali Ye Deva Dakini Sarva Dharma Pala Sa Pariwara Gana Chakra Puja Khahe.
Perform the completion and restoration ritual of the Three Roots. Dispose of the remaining offerings according to the Guru Sadhana ritual. Confession of broken vows: HRIH In the past, on the island of the Sindhu Sea, in the Yama Lung of Maratika, in the sealed cave of Lhang Lhang, in the treasure site, the assembly of Dharma protectors of Padmasambhava, as in the vows made in the past, the Vidyadhara (Rigdzin) practitioners who follow, no matter how they are instructed, please accomplish the work, enjoy this offering, and accomplish the activities.
Firmly protect: The protectors of Tibet (Bod Kyong Ten Ma) and their retinues, along with the washing water and the subjugation by Dharma, please enjoy this offering blessed as nectar, and accomplish the entrusted activities. Please grant attainments: HRIH Please, the assembly of the deathless gods of life of the three kayas, grant to us, the Vidyadhara yogis gathered here, the common wish-fulfilling long life, and the supreme, unsurpassed attainments to enjoy as desired. Siddhi Pala Hum Ah.
Subsequent rituals such as confession and asking for forgiveness are as in the common rituals. Thus, this ritual of longevity of the assembly of the deathless three kayas lineage, according to the instructions of the lineage masters and Tertons, if the self-generation deity is performed separately, the image is clear, and it is understood to be beneficial for empowerment, etc., and is extracted from the sadhana. Extracted from the longevity invocation and the meaning empowerment of longevity, and compiled with the upper ritual, except for the conjunction of words, the ritual itself does not contain even a single self-made word.
In the lower ritual, the Tsok offering part is not in this tradition, and because it is indispensable, it is newly compiled. If there are too many words, there is a suspicion that the ritual is brief and the mother and child are not coordinated. Although it has reached the unsurpassed state, the terms of the beginning, middle, and end of the Tsok are not unusable, but even the medium Guru Sadhana, etc., do not have them, and for the sake of easy carrying and recitation, it is thought that the usual Tsok offering is enough. May you know that this ritual is not mixed with other methods, but is a pure tradition of the Nyingma school. This is the all-knowing Gyalwang, the all-knowing, the protector of the teachings and beings of the snowy land.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་ཞབས་བརྟན་ཕྱིར། །ཨེ་ཝཾ་འདུས་སྡེར་ཚེ་ཆོག་གསར་འཛུགས་ཀྱི། །བཀའ་བསྩལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤྱིར་ལྷུང་ཚེ། །བཀའ་འབངས་དགེ་སློང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་། །ཕྱག་བཞེས་ཁྲིགས་ཀྱི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ། །
8-10-12a
རྙིང་བསྟན་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་འདི་ན་སྤེལ། །དགེ་འདིས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ངག་དབང་མཚན། །ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་མགོན་ལྟར་མི་གཡོ་ཞིང་། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་རབ་འཕེལ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོས་རྣམ་ཀུན་བདེ་ལེགས་ཤོག། །།
༄། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་དབང་ལེན་ཚུལ་རེག་ཟིག་ཏུ་བཏབ་པ་བཞུགས་སོ།
༈ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་དབང་ལེན་ཚུལ་རེག་ཟིག་ཏུ་བཏབ་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ཡེ། འདིར་བླ་མ་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ལེན་ཚུལ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་སྐོང་སོགས་གྲུབ་རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས་ཏེ། ཚིག་རྣམས་ཞལ་ནས་གསུངས་ཤིང་དབང་རྫས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བཞག་པར་བསམ། དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ལས།
༈ འཇུག་པ།
དང་པོ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་ཕུལ། ཀྱེ་མ་གུ་རུ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པས། སྐལ་བར་ལྡན་ནམ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཞེས་སོགས་དྲི་བ་མཛད་པར་མོས་ཏེ། དེའི་ལན་དུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའི་དོན། གུ་རུ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་
8-10-12b
བརྗོད་ཅིང་། སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའོ། །
༈ དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཞེས་བརྗོད་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། བརྗོད་དོན་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་རང་ལ་བསྟན་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་གཉིས་འཛིན་གྱི་བགེགས་བསྐྲད་དེ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་ལུས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔོན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པའི་ངང་ནས་དར་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག །དེའི་ངང་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས། འོག་མིན། བདེ་བ་ཅན། པོ་ཏ་ལ། ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་སོགས་ནས། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྣམས་

【现代汉语翻译】
为了（莲花生大士）长久住世，在埃旺寺院新建长寿仪轨。
当赐予的如雨花般的教言洒落时，
莲花事业（Padma Phrinlas）的比丘，
将如意宝般的长寿事业之权，
串联在严谨的仪轨之线上，
在此弘扬，作为古老教法的庄严。
愿此善行使遍知的主尊喇嘛昂旺之名，
如五身圆满报身怙主般坚定不移，
愿四种事业如海般增长广大，
愿吉祥如意，一切安乐！

不朽三身种姓总集之灌顶略轨
不朽三身种姓总集之灌顶略轨。
那摩 贝玛嘎惹 悉地耶。
此处为莲师长寿灌顶之仪轨，于自前之事业，会供等圆满后，观想前对生起坛城之主尊与根本上师无二无别。口诵词句，观想灌顶物置于各处。分为入门与正行二者。
入门
首先，如驱魔仪轨般驱逐邪魔。献曼扎。以‘嗟玛 咕噜 慈悲之自性’等念诵三次祈请文。观想坛城主尊与上师无二无别，问道：‘具缘分之种姓之子，汝谛听。’等。回答：承诺守护誓言之义。念诵‘咕噜三身诸佛众，祈请垂念’等，
念诵三次皈依发心文，即为入门。
正行
第二，正行，降下灌顶之智慧。念诵‘念诵上师本尊之等持’等偈颂，所示为降下智慧之观想，故念诵偈颂，并阐明其义。坛城主尊右手持金刚杵之期克印指向自己，念诵‘吽’，驱逐自身相执之邪魔，放松身心。又，坛城主尊念诵‘嗡 阿 吽’，净化自身为空性。于心之自性空性中，观想自明觉化为蓝色藏文吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于此状态中稍作安住。于此状态中，从上下四方，从密严刹土、极乐世界、普陀山、铜色吉祥山等处，法身无量光佛、报身观世音菩萨与长寿天父母、化身莲花生等

【English Translation】
For the long life of (Padmasambhava), a new longevity ritual is established in the Ewam monastery.
When the rain of teachings falls like flowers,
The Bhikshu Padma Phrinlas of the Lotus Activity,
Strings together the power of the wish-fulfilling jewel of longevity,
On the thread of strict ritual,
Here it is propagated, as an ornament of the ancient teachings.
May this virtue make the master Lama Ngawang's name,
As unwavering as the five-bodied Sambhogakaya protector,
May the four activities increase and expand like the ocean,
May auspiciousness and goodness bring complete well-being!

A Brief Method for Receiving the Empowerment of the Assembly of the Three Immortal Kayas
A Brief Method for Receiving the Empowerment of the Assembly of the Three Immortal Kayas.
Namo Padmākara Siddhiye.
Here is the method for receiving the empowerment of Guru Rinpoche, the Immortal Lake-Born Vajra. After completing the activities of self and front, gathering the assembly, etc., regard the main deity of the front-generated mandala as inseparable from the root guru. Recite the words and visualize the empowerment substances placed in their respective places. It is divided into two parts: entry and actual empowerment.
Entry
First, dispel obstacles as in the exorcism ritual. Offer a mandala. Pray with 'Kyema Guru, possessor of compassion,' etc., three times. Visualize the main deity of the mandala as inseparable from the guru, asking: 'Son of lineage, who has fortune, listen.' etc. Answer: Promise to protect the vows. Recite 'Guru, Three Kayas, assembly of deities, please consider,' etc.,
Recite the refuge and bodhicitta three times, which is the entry.
Actual Empowerment
Second, the actual empowerment, descending the wisdom of empowerment. Recite 'Reciting the samadhi of the teacher and deity,' etc., the verses show the visualization of descending wisdom, so recite the verses and clarify their meaning. The main deity of the mandala points the threatening mudra with the vajra in his right hand at oneself, reciting 'Hūṃ', dispelling the obstacles of dualistic clinging in one's own mind, relaxing body and mind. Also, the main deity of the mandala recites 'Oṃ Āḥ Hūṃ', purifying oneself into emptiness. In the emptiness of the nature of mind, visualize one's own awareness transforming into a blue Tibetan Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and rest in this state for a moment. In this state, from above and below, from all directions, from Akanishta, Sukhavati, Potala, Copper-Colored Mountain of Glory, etc., the Dharmakaya Amitabha, the Sambhogakaya Avalokiteśvara and the longevity deity yab-yum, the Nirmanakaya Padmasambhava, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

དཔའ་བོ་
8-10-13a
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གློག་འགྱུ་བ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཐིབས་ཀྱིས་བཞུགས། རང་གི་ལས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་འཛོམ་པ་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས། འོད་ཕུང་དེ་དག་ཀྱང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡིག་འབྲུ་གྲངས་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བ་ཐག་འཛིངས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཀྲག །འབྱུང་བའི་རོ་བཅུད་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་ཞིག་སྐར་མདའ་ལྷུང་བ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོ་དང་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཀྱེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པར་
8-10-13b
བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་བརྗོད། ཡང་རྩ་བའི། དེ་ནས་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བླང་ཚུལ། གོང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཞེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང། དེའི་སྒོམ་དོན་ནི། གོང་དུ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་དུང་ཁང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཡབ་ཀྱི་ལྗགས་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོའི་མཐར་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དམར་སྨུག་གི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་དབུས་སུ་ཧྲཱི་མ། ཤར་དུ་ར་ཧ། ལྷོར་ཙ་རི། ནུབ་ཏུ་ཧྲི་ནི། བྱང་དུ་ཡ་ས་རྣམས་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསམ། དེའི་ངང་ལས་ཡབ་ཀྱི་ཐོར་ཚུགས་རྩེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ལས་འོད་ཉི་
8-10-14a
མའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོས་པས། གོང་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་དངོས་ནི་བུམ་གསང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་དང་བཞི་ལས། དང་

【现代汉语翻译】
英雄
空行母众围绕，于前方虚空如闪电般降临，如浓云般密集安坐。由于自身之业以及彼等之慈悲汇聚，彼等一切融化为光之聚，光聚又化为无数个ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）的字。此外，十方无量刹土一切胜者之身语意所生之加持光芒如丝线般交织而来，三有之寿命光彩，以及诸元素之精华也化为光芒，融入自心之蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。复又观想长寿天神父母之命心ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字白色而具红色光彩，放射光芒，如流星般降临，融入ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。伴随铙钹等乐器与焚香，以及歌咏，念诵：‘奇！从法界中，不灭之长寿天神’等咒语。主尊手持之金刚杵以ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字标示，观想触碰三处。
观想金刚杵触碰自身三处，念诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）三遍。再者，根本之，‘然后念诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，刹那间’，‘于清澈之辛度海中央’等之自生本尊之法。如前迎请，观想融入自身。’之间以口念诵。其观修之义为：先前化为自心之ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，完全转变，于辛度海所生之各种莲花日月之上，自身显现为上师莲花生金刚父母之身，父尊之莲花苞中，于月轮上安住之红色观世音菩萨，一面二臂，心间有白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。父尊之舌尖上有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，其外围绕着如蛇般盘绕之母音子音咒鬘。父尊之心，如珍宝帐篷般之内，智慧萨埵莲花生，红棕色，其命心为蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。母尊之心间，于日月嘎乌盒之中央为ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，东方为ར་ཧ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra ha，汉语字面意思：ra ha），南方为ཙ་རི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ca ri，汉语字面意思：ca ri），西方为ཧྲི་ནི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hri ni，汉语字面意思：hri ni），北方为ཡ་ས།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya sa，汉语字面意思：ya sa），观想为交合之相。于此状态中，父尊之顶髻宝顶放射如太阳般之光芒，如前迎请身语意之长寿天神众，心生欢喜融入自身，行焚香奏乐。为稳固此，真实灌顶有宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、大乐灌顶四种，首先是宝瓶灌顶。

【English Translation】
Hero
Surrounded by gatherings of dakinis, they come like lightning in the sky before them, and sit thickly like gathering clouds. From the accumulation of their own karma and their compassion, all of them melt into a mass of light, and those masses of light turn into countless letters of oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: om ah hum). Furthermore, along with the blessings of light rays emanating from the body, speech, and mind of all the victorious ones of the ten directions and boundless realms, the life radiance of the three realms, and the essence of the elements, are also gathered in the form of light rays and absorbed into the dark blue hūṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) letter of one's own awareness. Again, think that the life-essence hrīḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) letter of the longevity deities, father and mother, white with a reddish glow, radiating light in all directions, comes like a falling star and dissolves into the hūṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) letter. While playing cymbals and other instruments, and burning incense, and with melodies, recite: 'Kye! From the realm of dharma, the immortal longevity deity!' and so on, along with the mantra. The vajra in the hand of the main deity, marked with hrīḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), is thought to touch the three places.
Think that the vajra touches your own three places, and say hrīḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) three times. Again, the root, 'Then, by saying hrīḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), in an instant,' 'In the middle of the clear Sindhu ocean,' and so on, is how to take self-generation. As before, invite and think that it dissolves into you. In between, recite with your mouth. The meaning of that meditation is: that which was previously transformed into the hūṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) letter of one's own awareness, from that very transformation, on top of the various lotuses, suns, and moons born from the Sindhu ocean, one's self appears as the form of the guru Padmasambhava, father and mother. In the lotus womb of the father, on the moon, resides red Avalokiteśvara, with one face and two arms, and in his heart is a white oṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). On the father's tongue is a red āḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), surrounded by a garland of vowels and consonants like a coiled snake. In the father's mind, inside a tent-like citta jewel, is the wisdom being Padmasambhava, maroon, whose life-essence is a dark blue hūṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). In the mother's heart, in the center of the sun and moon gau box, is hrīḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), in the east is ra ha (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ra ha, Literal meaning: ra ha), in the south is ca ri (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ca ri, Literal meaning: ca ri), in the west is hri ni (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hri ni, Literal meaning: hri ni), and in the north is ya sa (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ya sa, Literal meaning: ya sa), think of them as being in union. From that state, from the jewel on top of the father's crown, light radiates like rays of the sun. As before, invite all the deities of the three bodies and longevity, and with joy, think that they dissolve into you, and perform incense and music. To stabilize that, the actual empowerments are the four: vase, secret, wisdom, and great bliss. First is the vase empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་བུམ་དབང་ནི། བུམ་པ་དང་ཚེ་འབྲང་མ་བྲལ་བར་བཏེགས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། ཚེའི་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་ལ་བུམ་ཆུ་བཏུང་ངོ་། །རྩ་བར། སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་འབར་བ་གནས་གྱུར་ནས༔ ཞེས་སོགས་ངག་ཏུ་བརྗོད། སྒོམ་དོན་རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་འབར་བ་གནས་འགྱུར་ཏེ་རྟ་མགྲིན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་བགེགས་ཚོགས་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད། རྩ་བར། སྐུ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དུ་བབས་པ་ལས༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་སྒོམ་དོན་ནི་སྤྱི་གཙུག་
8-10-14b
གི་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩིར་ཞུ། རྩ་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པས་ནང་གི་བར་ཆད་སྲུང་། ཕྱི་རོལ་སྒོ་དགུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཏམས་པར་བསམས་ལ། པདྨ་རྟ་ཞལ་གྱིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ལ། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གསལ་བའི་སྟེང་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་མཚོན་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོས་བརྒྱན་པར་བསམ་པ་ནི་སྤྱི་དབང་དང་ཁྱད་པར་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །བྱེ་བྲག་ཏུ། གཉིས་པ་དུང་ཁང་གི་ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་དབང་ནི། རྩ་བར། དེ་ནས་དུང་ཁང་ལྷ་ཡི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར། རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་དུང་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་ཕོ་བྲང་ཤེལ་གྱི་ཡང་ཕུག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དུང་ཁང་གི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཞེས་སོགས་བུམ་
8-10-15a
དབང་གི་བསྐུར་ཚིག་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བླང་། རང་གི་ལྗགས་སྟེང་གི་ཨཱཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཐུན་གཅིག་བཟུང་། གསང་དབང་དངོས་མེ་ལོང་ཡིག་བདུན་གྱིས་མཚན་པ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ ཡིག་བདུན་འདི་ལས་འཕགས་པའི་སྐུ་བྱོན་པ༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཡུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། རྩ་བར། དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་

【现代汉语翻译】
宝瓶灌顶：将宝瓶与命轮（Tse-wang，一种仪式用的线）一同举起，置于自己头顶，观想坛城的主尊与上师无二无别，正在进行灌顶。念诵‘嗡！珍宝宝瓶圆满如宫殿！’等咒语。为了守护寿命的障碍，念诵‘赫利’（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）并饮用宝瓶中的水。根本文中说：‘头顶珍宝光芒四射，位置转变……’等语。观修要点是，自己显现为长寿本尊（Tshe Lha）海生金刚（Mtsho skyes rdo rje）父母双运，父亲头顶的珍宝光芒四射，位置转变，化为马头明王（Rta mgrin），其身发出火焰，焚烧一切邪魔。散吉祥之花，念诵‘赫利！诸佛之法身无量光！’等语。根本文中说：‘自身化为甘露之流……’等语。观修要点是，头顶的马头明王融入甘露之中，遍布所有脉轮，守护内在的障碍。外观上，九窍以及所有毛孔都充满了忿怒尊（Khro rgyal）甘露漩涡的自性，化为各种金刚杵（Rdo rje）的形态。将以莲花马头为标志的顶髻置于头顶，念诵‘赫利！诸佛灌顶，成为种姓之顶饰！’等语。观想父亲头顶显现绿色小马头，其上装饰着代表种姓之主无量光佛（'Od dpag med）的红色明点。这是共同灌顶以及第一个特殊宝瓶灌顶。
具体而言，第二个是依靠明妃（Dung khang）本尊观世音菩萨（S Pyan ras gzigs）的秘密灌顶。按照根本文‘之后，从明妃本尊的心髓中……’的含义，观想自己显现为长寿本尊父母双运，父亲的明妃处，安住的观世音菩萨的心髓中，白色嗡字（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）发出光芒，从普陀山（Ri bo ta la）顶端的琉璃宫殿中迎请观世音菩萨的本尊众，融入明妃本尊之中。这是降下秘密灌顶的智慧。为了稳固这一点，如前所述念诵宝瓶灌顶的灌顶词，并将宝瓶置于头顶。观想自己舌头上的阿字（种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）以及咒语念珠化为甘露，遍布父母双运的脉轮，进行一次宝瓶气（Rlung bum pa can）的修持。将以七字明镜（Me long yig bdun）为标志的秘密灌顶物置于喉咙处，念诵‘赫利！从此七字中出现殊胜之身！’等咒语，这是秘密灌顶。
第三个是依靠佛母（Yum）的智慧甘露灌顶。根本文中说：‘之后，从佛母的心中……’

【English Translation】
Vase Empowerment: Holding the vase together with the Tse-wang (a type of ritual thread) without separating them, raise it and place it on your head. Think that the main deity of the mandala and the lama are non-dual, and they are bestowing the empowerment. Recite mantras such as 'Om! Precious vase, round like a palace!' To protect against obstacles to life, say 'Hrih' (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) and drink the vase water. The root text says: 'The precious jewel blazing on the crown of the head transforms its place...' etc. The meditation instruction is to visualize oneself as the Tshe Lha (Long Life Deity) Mtsho skyes rdo rje (Ocean-Born Vajra) in union. The jewel blazing on the crown of the father transforms its place and becomes Hayagriva (Rta mgrin), from whose body flames blaze, burning away the hordes of obstacles. Scatter auspicious flowers and recite, 'Hrih! Dharmakaya of all the Buddhas, Amitabha!' etc. The root text says: 'Your body descends as a stream of nectar...' etc. The meditation instruction is that the Hayagriva on the crown of the head dissolves into nectar, pervading all the channels and elements, protecting against inner obstacles. Outwardly, all nine apertures and all pores are filled with the nature of the wrathful deity (Khro rgyal) nectar vortex, transforming into various forms of vajras (Rdo rje). Place the crest marked with a lotus horse-head on the crown of the head, and recite, 'Hrih! Empowered by the Buddhas, as a crest of the lineage!' etc. Visualize a small green horse-head on the crown of the father, adorned with a red bindu representing Amitabha ('Od dpag med), the lord of the lineage. This is the common empowerment and the first of the special vase empowerments.
Specifically, the second is the secret empowerment relying on the Dung khang deity Avalokiteśvara (sPyan ras gzigs). According to the meaning of the root text, 'Then, from the heart essence of the Dung khang deity...', visualize oneself as the Tshe Lha father and mother in union. In the Dung khang of the father, the white syllable Om (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) from the heart essence of Avalokiteśvara radiates light. From the crystal palace at the peak of Mount Potala (Ri bo ta la), invite the assembly of Avalokiteśvara deities and dissolve them into the Dung khang deity. This is the descent of the wisdom of the secret empowerment. To stabilize this, recite the empowerment words of the vase empowerment as before, and place the vase on the crown of the head. Visualize the syllable Ah (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) on your tongue, together with the mantra rosary, dissolving into nectar, pervading all the chakras of the father and mother in union. Hold one breath of vase breathing (Rlung bum pa can). Place the secret empowerment object, marked with the seven-letter mirror (Me long yig bdun), at the throat, and recite, 'Hrih! From these seven letters, a supreme body arises!' etc. This is the secret empowerment.
The third is the wisdom-jnana empowerment relying on the Yum (Mother). The root text says: 'Then, from the heart of the Yum...'

--------------------------------------------------------------------------------

ནང་ཧྲཱིཿམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་གོང་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་བུམ་དབང་བསྐུར༔ ཞེས་པའི་དོན་རང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿམ་ཞལ་སྦྱོར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའོ། དེ་བརྟན་ཕྱིར། ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་བུམ་དབང་བླང་། རྩ་བར། ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གའུ་གཡོན་གཡས་འཁོར༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད། སྒོམ་དོན་ནི། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་
8-10-15b
ཀར་ཉི་མ་འོག་དང་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ཡོད་པའི་ཉི་མ་གཡོན་དང་ཟླ་བ་གཡས་སུ་འཁོར། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཤར་དུ་ར་ཧ་སོགས་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲོག་ཡིག་རྣམས་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བསམས་ཏེ་བདེ་སྟོང་གི་མཆོག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཚ་གྲང་གི་རྫས་དང་ལྡན་པ་ལག་གཡོན་དུ་བཟུང་སྟེ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ཅིང་། མཐར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་ནི་དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི། རྩ་བར། ཙིཏྟ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་སྲོག་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་བུམ་དབང་བསྐུར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཙིཏྟའི་ནང་པད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་རང་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །དེ་བརྟན་
8-10-16a
ཕྱིར་བུམ་དབང་ནི། ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད། དབང་དངོས་ནི། རྡོ་རྗེ་གཡས་དང་ཐོད་པ་གཡོན་དུ་བླངས་ཏེ་སྙིང་གར་སྟེང་འོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཧྲཱི༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་རང་ལ་བདུད་རྩི་ཁར་སྐྱེལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏེ་ཚིག་དབང་རིམ་པར་བསྐུར་ཞིང་ངོ་སྤྲད་པས་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམས་ཏེ། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཞེས་སོགས་ནས་བཟུང་། ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་ཏེ་ངོ་སྤྲད་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་རྒྱུད་ལ་བསྟར་ཞིང་། རྟགས་འདི་ཟུངས་ལ་དོན་དུ་གོ་བར་མཛོད། ཅེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ཡང་རྩ་བར། ཡོངས་རྫོགས་རིག་རྩལ་རྒྱ་གསུམ་རྫོགས་པ

【现代汉语翻译】
内，从舍 (Hrih) 字放出光芒，如前迎请，授予宝瓶灌顶：其含义为，观想自己为本尊父母，从明观为母亲的本尊的心间舍 (Hrih，种子字，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧) 字和莲花交合处放出光芒，从自性清净的处所迎请与自己相同的母亲本尊众。
观想融入自身母亲本尊，这是迎请智慧尊。为了稳固这一点，念诵‘嗡，珍宝宝瓶圆满如宫殿’等咒语，接受宝瓶灌顶。根本文中说：‘方便智慧日月轮，左右旋转’等。观修的要点是：在母亲本尊的心间，观想太阳在下，月亮在上，日月轮相互交合，太阳在左，月亮在右旋转。如前所述，东方ra等四部本尊父母的种子字，因发出各自的声音，自身与本尊父母平等融合。观想所有本尊众皆处于安乐的自性中，达到极致的增长，安住于乐空无二的境界。为了稳固这一点，左手拿着具有冷热性质的日月轮，念诵‘舍 (Hrih，种子字，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧)，诸佛之母大空行母’等咒语，最后将日月轮放在舌头上，这是第三灌顶——智慧智慧灌顶。第四灌顶是依靠心间的智慧勇识，获得大乐的明智技艺灌顶。根本文中说：‘心识本尊心间种子字，放出光芒迎请，融入并授予宝瓶灌顶’。其含义为，观想自身为本尊父母，从父亲本尊的心识中，莲花生智慧勇识的心间种子字吽 (Hum，种子字，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，吽) 字放出光芒，从罗刹洲迎请与自己相同的本尊，观想融入心间的本尊中，这是迎请智慧尊。为了稳固这一点，念诵‘嗡，珍宝宝瓶圆满如宫殿’等。实际灌顶是：右手拿着金刚杵，左手拿着颅碗，在心间上下摇动，念诵‘舍 (Hrih，种子字，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧)，过去未来现在三世’等咒语。观想坛城主尊将甘露送入口中，并展示金刚杵，依次授予句义灌顶并进行介绍，从而使意义在相续中产生。从‘奇哉！具缘种姓之子谛听’开始，依靠啪 (Phat，种子字，梵文：phaṭ，梵文罗马转写：phaṭ，断) 的声音介绍不可言说的意义。将金刚杵竖起，搅拌甘露三次并进行介绍，这些依次在相续中延续。‘记住这个象征，并理解其意义’，直到这句话为止，都要念诵。此外，根本文中说：‘圆满明智技艺，三处圆满’。

【English Translation】
Then, from Hrih (ཧྲཱིཿ，seed syllable，Sanskrit: hrīḥ，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Shame) emanates light, inviting as before, and bestowing the vase empowerment: The meaning is, visualizing oneself as the deity parents, from the heart of the mother deity, the Hrih (ཧྲཱིཿ，seed syllable，Sanskrit: hrīḥ，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Shame) syllable and the union of the lotus, light emanates, inviting from the place of self-nature the assembly of mother deities similar to oneself.
Visualizing absorption into one's own mother deity is the descent of the wisdom being. To stabilize this, recite the mantra 'Om, precious vase, round palace,' etc., and receive the vase empowerment. The root text says: 'Skillful means and wisdom, sun and moon wheels, rotate left and right,' etc. The point of meditation is: in the heart of the mother deity, visualize the sun below and the moon above, the sun and moon wheels joined together, the sun rotating to the left and the moon to the right. As mentioned above, the seed syllables of the four families of deities, such as Ra in the east, etc., due to the sound of their own voices, oneself merges equally with the deity parents. Visualize all the deity assembly being in the nature of bliss, supremely increasing, and abiding equally in the supreme state of bliss and emptiness. To stabilize this, hold the sun and moon wheels, which possess hot and cold substances, in the left hand, and recite 'Hrih (ཧྲཱིཿ，seed syllable，Sanskrit: hrīḥ，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Shame), great mother Ḍākinī of all the Buddhas,' etc., and finally place the sun and moon wheels on the tongue, which is the third empowerment—wisdom and knowledge. The fourth empowerment is the great bliss of relying on the wisdom hero in the heart, the empowerment of the skill of knowledge. The root text says: 'From the seed syllable in the heart of the mind deity, light emanates, inviting, absorbing, and bestowing the vase empowerment.' The meaning is, visualizing oneself as the deity parents, from the mind of the father deity, from the heart of Padmasambhava's wisdom hero, the blue Hum (ཧཱུྃ，seed syllable，Sanskrit: hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Hum) syllable emanates light, inviting from the Rakshasa continent the deity similar to oneself, visualizing absorption into the deity in the heart, which is the descent of the wisdom being. To stabilize this, recite 'Om, precious vase, round palace,' etc. The actual empowerment is: holding the vajra in the right hand and the skull cup in the left hand, shaking them up and down in the heart, and reciting 'Hrih (ཧྲཱིཿ，seed syllable，Sanskrit: hrīḥ，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Shame), past, future, and present three times,' etc. Visualize the main deity of the mandala sending nectar into one's mouth and showing the vajra, bestowing the empowerment of words in sequence and introducing it, so that the meaning arises in the continuum. Starting from 'O fortunate son of noble family, listen,' introduce the unspeakable meaning relying on the sound of Phat (ཕཊ，seed syllable，Sanskrit: phaṭ，Sanskrit Romanization: phaṭ，Cut). Raise the vajra and stir the nectar three times and introduce it, these continue in sequence in the continuum. 'Remember this symbol and understand its meaning,' recite up to this sentence. Furthermore, the root text says: 'Complete skill of knowledge, complete in three places.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྦྱིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ཐོག་མར་ཕྱག་མཚན་གཏད་པ། བར་དུ་བརྗོད་མེད། ཐ་མར་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་དཀྲུགས་པ་གསུམ་ཡིན་པས་དབང་བཞི་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི་མཐའ་རྟེན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དབང་དངོས་ནི། དཔོན་སློབ་
8-10-16b
ཀུན་གྱིས་ཚེ་པྲ་བརྟག་པའི་མར་མེ་རེ་རེ་བཟུང་། རང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་དབུ་གཙུག་གི་རྟ་མགོས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་དུ་བསྒྲགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད། གཡས་པས་མདའ་དར་ཚད་གཞལ་ཞིང་གཡབ། གཡོན་པས་ཚེ་འབྲང་གཟུང་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞེས་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་བྱས་རྗེས་ཚེ་མདའ་ཇི་ཙམ་འཕེལ་པྲ་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། སྒོམ་དོན་ནི་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་པ་གསོས། ཤ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ཁྲག་མཱ་མ་ཀཱི །དྲོད་གོས་དཀར་མོ། དབུགས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ལྷའི་ངོ་བོར་
8-10-17a
གྱུར་པར་བསམ། རྩ་བར། ཐོག་མར་ཚེ་འབྲང་ལ་རོལ་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་མཇུག་ཏུ་དེའི་སྒོམ་དོན་རྣམས་གསུངས་པ་འདིར་ཐོག་མར་སྒོམ་དོན་ནི། ཞེས་བརྗོད་སྣོད་བཅུད་ལྷར་བསྟིམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དང་གཉིས་མེད་ཨཿདཀར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་བར་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་ལྷར་ཐིམ། དེ་ཡང་ཡུམ་ཡབ་ལ། དུང་ཁང་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པད་འབྱུང་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཀླད་ཀོར་གྱི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཚེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་དབུས༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་འབྲང་ལ་རོལ་པའི་མཐར་རླུང་རྔུབ་ཅིང་དགང་བས་གོང་གི་ཚེའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་མཐར་ཧཱུྃ་དེ་ཡང་ཨཿདཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གནས་
8-10-17b
གྱུར་པར་བསམས་ལ། དབང་དེ་བརྟ

【现代汉语翻译】
ར་སྦྱིན༔ (Ra-byin)所说的意义是，首先是授予手印，中间是不可言说，最后是用金刚杵搅动甘露，这三者是第四灌顶智慧的灌顶。
因此，为了获得四种灌顶的究竟成就，真正的灌顶是：所有上师和弟子都拿着各自的寿命测试蜡烛。观想自己的寿命为本尊父母，父亲头顶的马头发出三次马的嘶鸣，以此驱散所有障碍。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ (Om Ah Hum Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Nrih Bhrum Vajra Raksha Raksha)（嗡啊吽啥，金刚忿怒马头明王，呼噜呼噜，啥，部隆，金刚保护保护）。念诵：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Nod jey jung po utsa taya hum hum phat)（有害的生灵，摧毁，吽吽啪）。右手拿着箭和旗帜测量并挥舞，左手拿着寿命宝瓶，伴随着旋律，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Om Ah Hum Hrih Dechen Pema Kodpai Zhingkham Ne)（嗡啊吽啥，从大乐莲花庄严的净土中）。完整地念诵之后，测试寿命箭增长了多少。然后，将增长的寿命宝瓶观想为本尊的自性，放在自己的头顶上，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ (Om Ah Hum Hrih Nod kyi Jigten Bhandha Yangpa Ru)（嗡啊吽啥，在广阔的容器世界之中）等等咒语。观修的要点是，从寿命本尊父母的结合处，流出具有光泽的白色和红色寿命甘露，从自己的梵穴进入，充满身体的内部，以此恢复四大元素的本质，即肉、血、热量和呼吸的寿命。观想肉是佛眼佛母，血是嘛嘛ki佛母，热量是白衣佛母，呼吸是誓言度母，都转变为本尊的自性。
根本经文中，首先是享用寿命宝瓶的偈颂，最后是关于它的观修要点。这里首先是观修要点：念诵‘将容器和内容观想为本尊，所有本尊’从念诵到‘心间的种子字吽与无二的白色阿’之间，这样观想：所有容器和内容都融入供养的本尊中。同样，雍仲卡（Dungkhang）的观世音与父亲一起融入智慧勇识莲花生大士。莲花生大士融入心间的种子字吽。吽也从弯钩到顶端的圆点逐渐收缩，变成白色和红色的寿命自性。观想融入自己观想为本尊父母的头顶。念诵：ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་དབུས༔ (Hrih Tor Nod Sindhu Gyatso Dangwai U)（啥，供养容器，清澈的印度大海中央）。在享用寿命宝瓶的最后，吸气并充满，这样，上方的白色和红色寿命明点从自己的头顶融入。观想在自己的心间，在日月交融的盒子中，心间的种子字吽与无二无别，最后吽也安住在白色的阿中。这样观想，这就是灌顶。
The meaning of 'Ra-byin' is, firstly, the conferring of the hand seal; secondly, the inexpressible; and thirdly, churning the nectar with the vajra. These three are the fourth empowerment, the empowerment of the skill of wisdom.
Therefore, to obtain the ultimate accomplishment of the four empowerments, the actual empowerment is: all the gurus and disciples hold their respective life-testing candles. Visualize your own life as the deity parents, with the horse head on the father's crown emitting three horse neighs, thinking that all obstacles are dispelled. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ (Om Ah Hum Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Nrih Bhrum Vajra Raksha Raksha) (Om Ah Hum Hrih, Vajra Wrathful Hayagriva, Hulu Hulu, Nrih, Bhrum, Vajra Protect Protect). Recite: གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Nod jey jung po utsa taya hum hum phat) (Harmful spirits, destroy, Hum Hum Phat). The right hand holds the arrow and flag, measuring and waving, and the left hand holds the life vase, accompanied by melody, reciting: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Om Ah Hum Hrih Dechen Pema Kodpai Zhingkham Ne) (Om Ah Hum Hrih, From the realm of great bliss, adorned with lotuses). After reciting completely, test how much the life arrow has grown. Then, visualize the increased life vase as the nature of the deity, place it on your crown, and recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ (Om Ah Hum Hrih Nod kyi Jigten Bhandha Yangpa Ru) (Om Ah Hum Hrih, In the vast container world) and other mantras. The main point of the meditation is that from the union of the life deity parents, a stream of bright white and red life nectar flows, entering from your Brahma aperture, filling the entire body, thereby restoring the essence of the four elements, namely the life of flesh, blood, heat, and breath. Visualize the flesh as Buddha Eye Mother, the blood as Mamaqi Mother, the heat as White-Clothed Mother, and the breath as Samaya Tara, all transformed into the nature of the deity.
In the root text, first is the verse for enjoying the life vase, and last are the key points of its meditation. Here, first are the key points of the meditation: reciting 'Visualize the container and contents as the deity, all the deities' from the recitation to 'The seed syllable Hum in the heart becomes inseparable from the white Ah', meditate in this way: all containers and contents dissolve into the offering deity. Similarly, Yongzhongka's Avalokiteshvara, together with the father, merges into the wisdom hero Padmasambhava. Padmasambhava merges into the seed syllable Hum in the heart. The Hum also gradually contracts from the hook to the top dot, becoming the nature of white and red life. Visualize merging into the crown of your head, which is visualized as the deity parents. Recite: ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་དབུས༔ (Hrih Tor Nod Sindhu Gyatso Dangwai U) (Hrih, Offering container, in the center of the clear Indian Ocean). At the end of enjoying the life vase, inhale and fill, so that the white and red life bindu above merges from your crown. Visualize that in your heart, in a box where the sun and moon merge, the seed syllable Hum in the heart is inseparable, and finally the Hum also abides in the white Ah. Visualize in this way, this is the empowerment.

【English Translation】
The meaning of what is said as ར་སྦྱིན༔ (Ra-byin) is that firstly, the mudra is conferred; in the middle, it is inexpressible; and finally, the nectar is churned with the vajra. These three are the fourth empowerment, the empowerment of the skill of awareness.
Therefore, in order to take the actual siddhi of longevity as the final support of the four empowerments, the actual empowerment is: all the masters and disciples each hold a candle for examining their lifespan. Visualize your own lifespan as the deity father and mother, and the horse head on the crown of the father's head proclaims the sound of a horse three times, thinking that all obstacles are dispelled. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ (Om Ah Hum Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Nrih Bhrum Vajra Raksha Raksha). Recite: གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Nod jey jung po utsa taya hum hum phat). With the right hand, measure and wave the arrow and banner, and with the left hand, hold the longevity vase, along with the melody, reciting: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Om Ah Hum Hrih Dechen Pema Kodpai Zhingkham Ne). After completing the recitation, examine how much the longevity arrow has increased. Then, visualize the increased longevity vase as the nature of the deity, and take it on your crown, reciting: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ (Om Ah Hum Hrih Nod kyi Jigten Bhandha Yangpa Ru) and other mantras. The meaning of the meditation is that from the union of the longevity deity father and mother, a stream of white and red nectar of longevity, full of radiance, enters from your Brahma aperture and fills the entire body, thereby restoring the essence of the four elements, namely the life of flesh, blood, heat, and breath. Think that the flesh becomes Buddha Locana, the blood becomes Mamaki, the heat becomes White-robed, and the breath becomes Damtsig Dolma, all transformed into the nature of the deity.
In the root text, first is the verse for enjoying the longevity vase, and at the end are the meanings of the meditation. Here, first is the meaning of the meditation: reciting 'The vessel and contents are absorbed into the deity, all the deities' from that to 'The life-essence Hum and the non-dual white Ah', think in this way: all vessels and contents are absorbed into the deity of the torma. Also, the Avalokiteshvara of Dungkhang, together with the father, is absorbed into the wisdom being Padmasambhava. That is also absorbed into the life-essence Hum. The Hum is also gathered from the hook upwards to the bindu of the head, and becomes the nature of white and red life. Think that it is absorbed into the crown of your head, which you visualize as the deity father and mother, and recite: ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་དབུས༔ (Hrih Tor Nod Sindhu Gyatso Dangwai U), and at the end of enjoying the longevity vase, inhale and fill, so that the white and red life bindu from above is absorbed from your crown. Think that in your heart, in a box where the sun and moon are joined, the life-essence Hum is non-dual, and finally that Hum also abides as a white Ah. Think in this way, and that is the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པར་བྱ་བའི་ཚེ་མདའ་བཟུང་། ཚེ་རིལ་ཟ། ཚེ་ཆང་དང་ཚེ་ཆུ་འཐུང་། ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུ་རྟ་ཞལ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཏུགས་ལ་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་གསལ་གདབ། ཡང་སྙིང་བཟླ་ཞིང་ཚེ་ཡི་དོན་ལ་བལྟ༔ ཞེས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་མ་ཡིན་པར། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་སོགས་འདི་གའི་ཚེའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །མཐར་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦ་བ་ནི། རྩ་བར། གོང་བཞིན་བསྡུས་ནས་མཐའ་རུ་ཨཿཉིད་ཀྱང་༔ འཇའ་ལྟར་ཡལ་ཞིང་དེ་ཡི་ངང་དུ་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། རང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་དུ་གོང་བཞིན་བསྡུ་སྟེ་ཡུམ་ཡབ་ལ། དུང་ཁང་གི་ལྷ་དང་ཡབ་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཨཿརུ་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ། ཨཿཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁར་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ། བཀའ་བརྒྱད་ལས། མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་
8-10-18a
ཡིས༔ མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱིས་ག་ལ་མཐོང་༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༈ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྩ་བར། ཡོན་ཕུལ་མ་ཉམས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། སྤྱི་ལྟར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བརྟན་པར་བསམ། འོན་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན་དེ་གསུམ་ངེས་པར་དགོས་ཀྱང་། འདིར་བདག་འཇུག་གམ་དབང་ལེན་པའི་ཚེ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་སེམས་པས། ལྷག་མ་ཆད་ཐོ་སོགས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་ལྟར་རོ། །གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཡང་དམིགས་གནད་རྣམས་འདི་བཞིན་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་དབང་ལེན་ཚུལ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་འདི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་པ་ནོར་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། དགེ་སློང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བྲིས་སོ། ༈ །
༄། །གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ།། །།
གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་
8-10-18b
མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཀརྨ་གུ་རུ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་གང་དེའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི། །གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཀརྨ་གུ་རུ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས་གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཅུང་ཟད་སྦ

་ཚུལ་གནང་བ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སོང་བས་ཡི་གེ་སོགས་མི་འདུག་རུང་། ཀརྨ་གུ་རུ་སྒྲུབ་པར་འཚུབ་ཆའི་རྣམ་པའང་ཐོར་རེ་ཡོང་འདུག་པ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ཡན་ཆད་དུ་སྲུང་མ་ཚོར་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པར་མཛད་པ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་པའི་མཆོད་གཏོར་ཆད་སྐྱོན་དུ་འདུག་པས། ཁམ་བུ་ལུང་གི་རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ་དང་ཀླུ་མོ་ལྕམ་མོ་འབུམ་བཟའ་གཉིས་ལ་གཏོར་བསྔོ་དགོས་གསུངས་པ་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་དབང་གི་ཞལ་ལས་ཐོས་ཤིང་། ལྷང་ལྷང་གི་བདུད་ལ་གཏོར་མ་ཆད་ན་འཚུབ་ཡོང་བ་ཁོ་བོས་དངོས་སུ་གྲུབ་པས། བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོར་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། བདུད་བཤོས་ནག་པོ་ཟླུམ་པོ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ། རོང་བཙན་ལ་བཙན་བཤོས་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ། ཀླུ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་གསུམ་ག་ལ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་མཆོད་པ་སོགས་བཤམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་གྱིས། །མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་
8-10-19a
བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨཱཿདང་ཨོཾ་ལས་བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཤ་ཁྲག་དང་ནི་བདུད་རྩིའི་ཀླུ་སྨན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུའི་གནས་དང་ཁམ་བུ་ལུང་། །གནས་ཆོས་བསྲུང་བར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་ད་ཚུར་བྱོན། །རུ་དྲ་དུ་ཤུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་དུད་པ་ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་འབར། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་སྤུངས། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །བཙན་རྟ་དམར་པོ་བདུད་ཀྱི་རྟ་ནག་པོ། །སྒ་སྲབ་ཆས་མཛེས་གོ་མཚོན་དར་ནག་གོས། །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས། །སྟོབས་ལྡན་བདུད་བཙན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩི་སྨན་དྲི་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བཀྲ །ཙནྡན་ཛཱ་ཏི་སྤོས་དཀར་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ཤེལ་སོགས་སྣང་གསལ་ཀླུ་སྨན་དྲི་ཆབ་དང་། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ་ཡང་འཁྲོལ། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་སྐྱེད་ཚལ་ནགས་སྨན་ལྗོངས། །ཆུ་ཀླུང་མཚོ་དང་རུས་སྦལ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀར་གསུམ་མངར་
8-10-19b
གསུམ་སྦྱར་བའི་ཚོགས་གཏོར་གྱིས། །ཀླུ་ཆེན་ལྕམ་མོ་འབུམ་བཟའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། བདུད་ལ། ཨོཾ་རུ་དྲ་དུ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་རཀྟ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་འབུལ། བཙན་ལ། ཨོཾ་ཤུ་ལ་རཱ་ཛ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། ཀླུ་ལ། ནཱ་ག་ཕུཿརཱ་ཛས་གཏོར་མ་དབུལ། མཐིང་ནག་མི་སྲུན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །དར་ནག་བ་དན་ཞགས་པ་འཛིན། །མཐིང་ནག་གོས་གྱོན་རྟ་ནག

【现代汉语翻译】
由于给予仪轨的方式变得随意，即使没有文字等，为了成就噶玛古汝（Karma Guru），粗糙的形态也偶尔出现。从持明者语自在（Rigdzin Ngagi Wangpo）开始，直到护法神众，都进行供养。后来的修行者们不确定，供养朵玛（Torma）有所缺失。因此，杰喇嘛（Je Lama）莲花自在（Padma Wang）说，需要向康布隆（Khambu Lung）的荣赞卡瓦嘎布（Rongtsen Khawa Karpo）和龙女拉姆阿姆崩赞（Lumo Lhamo Bumza）二位供养朵玛。我亲身验证了，如果对朗朗（Lhang Lhang）的魔供养朵玛有所缺失，就会出现粗糙的情况。因此，要向魔、赞、龙三者供养朵玛。对于魔，供养黑色的圆形朵玛，顶端稍微弯曲；对于荣赞，供养红色的三角形赞朵玛；对于龙，供养白色的圆形朵玛，有蛇缠绕。三者都用拇指印装饰，陈设供品等，进行加持。从心中散发出Raṃ Yaṃ Khāṃ（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康）三字，将供养朵玛的不净烧掉，洗净。从Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）和Oṃ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中生出珍宝容器，化为血肉和甘露龙药。Oṃ Āḥ Hūṃ（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡、啊、吽）。
迎请：朗朗（Lhang Lhang）边境的处所和康布隆（Khambu Lung），为了守护处所和佛法，邬金大师（Orgyen）面前承诺过的魔、赞、龙三者，毫无阻碍地现在来到这里。Rudra dushula tsana naga phuḥsa pari wara sa ma dzaḥ（藏文，梵文天城体：रुद्र दुशुल त्सन नाग फुःस परि वार स मा जः，梵文罗马拟音：rudra dushula tsana naga phuhsa pari wara sa ma dzah，汉语字面意思：暴怒者，叉，嚓那，龙，普，眷属，来）。供养朵玛：血的Argha（藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：argham，汉语字面意思：供水），感官的花朵，大量的肉烟，大量的油脂光明燃烧，胆汁的香水，堆积如山的血肉食物，腿骨号、颅骨鼓、钹、音乐之声。红色的赞马，黑色的魔马，装饰着鞍鞯，穿着美丽的盔甲和黑色的丝绸衣服。用药酒朵玛、内外会供，满足有力的魔和赞的誓言。用香药和香气的供水，鲜花盛开，檀香、肉豆蔻、白色熏香的云雾缭绕，水晶等光明，龙药香水，百味的食物，悦耳的声音也响起。丝绸、珍宝、花园、森林药草之地，河流、湖泊和装饰着海龟。用白三物和甜三物混合的会供朵玛，满足大龙拉姆阿姆崩赞（Lumo Lhamo Bumza）的誓言。
对于魔：Oṃ Rudra duraja sapariwara mahabalingta kharam khahi（藏文，梵文天城体：ओं रुद्र दुराज सपरि वार महाबलिं त ख रं खा हि，梵文罗马拟音：om rudra duraja sapari wara mahabaling ta kharam kha hi，汉语字面意思：嗡，暴怒者，杜拉加，及其眷属，大祭品，吃吃）。念诵三遍，并在上述咒语后面加上Mahapantsa（藏文，梵文天城体：महापञ्च，梵文罗马拟音：maha panca，汉语字面意思：大五）和Rakhta（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）来供养。对于赞：用Oṃ shula raja（藏文，梵文天城体：ओं शुल राज，梵文罗马拟音：om shula raja，汉语字面意思：嗡，叉，王）等供养药酒朵玛。对于龙：用naga phu raja（藏文，梵文天城体：नाग फु राज，梵文罗马拟音：naga phu raja，汉语字面意思：龙，普，王）供养朵玛。青黑色凶猛的魔众，拿着黑色的旗帜和绳索，穿着青黑色的衣服，骑着黑色的马。

【English Translation】
Since the way of giving rituals has become casual, even without texts, etc., in order to accomplish Karma Guru, rough forms occasionally appear. Starting from Rigdzin Ngagi Wangpo (Holder of Knowledge, Lord of Speech), until the assembly of Dharma protectors, offerings are made. Later practitioners are uncertain, and the Torma offerings are deficient. Therefore, Je Lama Padma Wang (Lord of the Lotus Empowerment) said that it is necessary to offer Tormas to Rongtsen Khawa Karpo (White Snow Fortress) of Khambu Lung and Lumo Lhamo Bumza (Queen of the Nagas). I have personally verified that if the Torma offerings to Lhang Lhang (the spirits) are deficient, roughness will occur. Therefore, one should offer Tormas to the demons, Tsen spirits, and Nagas. For the demons, offer a black, round Torma with a slightly bent top; for the Rongtsen, offer a red, triangular Tsen Torma; for the Nagas, offer a white, round Torma with a snake coiled around it. All three are decorated with thumbprints, and offerings are arranged, and blessings are bestowed. From the heart emanate the three syllables Raṃ Yaṃ Khāṃ, burning away and cleansing the impurities of the offering Tormas. From Āḥ and Oṃ arise precious vessels, transforming into flesh, blood, nectar, and Naga medicine. Oṃ Āḥ Hūṃ.
Invocation: Lhang Lhang border places and Khambu Lung, to protect the place and the Dharma, the demons, Tsen spirits, and Nagas who pledged before the great Orgyen (Padmasambhava), now come here without hindrance. Rudra dushula tsana naga phuḥsa pari wara sa ma dzaḥ. Offering Torma: Argha (offering water) of blood, flowers of the senses, abundant meat smoke, abundant burning bright oil, bile perfume, piles of flesh and bone food, thighbone horn, skull drum, cymbals, and music. Red Tsen horse, black demon horse, adorned with saddles, wearing beautiful armor and black silk clothes. With medicine-liquor Torma, inner and outer Ganachakra, fulfill the vows of the powerful demons and Tsen spirits. With fragrant medicine and scented offering water, flowers bloom, sandalwood, nutmeg, white incense clouds swirl, crystal and other lights, Naga medicine perfume, food of a hundred tastes, and pleasant sounds also resound. Silk, jewels, gardens, forests of medicinal herbs, rivers, lakes, and adorned with turtle ornaments. With the Ganachakra Torma mixed with the three white and three sweet substances, fulfill the vows of the great Naga Lumo Lhamo Bumza.
For the demons: Oṃ Rudra duraja sapariwara mahabalingta kharam khahi (three times), and add Mahapantsa and Rakhta to the end of the above mantra to offer. For the Tsen spirits: offer medicine-liquor Torma with Oṃ shula raja, etc. For the Nagas: offer Torma with naga phu raja. The fierce dark blue-black demon hosts, holding black banners and ropes, wearing dark blue-black clothes, riding black horses.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཆིབ། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲོག་གི་གཤེད་པོ་བཙན་རྒོད་ཆེ། །མདུང་དམར་ཞགས་འཛིན་རྟ་དམར་ཞོན། །བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་གྱོན་ཞིང་རྔམ། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀླུ་མོ་དཀར་སྔོ་རུས་སྦལ་ཆིབས། །དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས་པར་གསོལ། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་བུམ་པ་འཛིན། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་བློ་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།།
༄། །བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ།།
༈ བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་
8-10-20a
ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། སིནྡྷུ་ཝ་རའི་ཆུ་གཏེར་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །མཚོ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་བཞད་པའི་གེ་སར་རྩེར། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་འཆི་མེད་ལྷ། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རིགས་འདུས་བླ་མར་འདུད། །ཉིད་ལས་མི་གཞན་རྒྱལ་དབང་ཀུན་གྱི་དངོས། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དོན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟ་ཧོར་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ། ཁྱོད་ཞབས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྤྱི་བོར་བསྟེན། །གང་དེའི་དྲིན་ལས་ཉེར་ཐོབ་སྨིན་གྲོལ་བཅུད། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་བུམ་པའི་ཞལ། །བྱིན་རླབས་དྲོད་རླངས་ཐུལ་བ་འདིར་བྱིན་ནས། །སྐལ་བཟང་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད། བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་འདི་སྔོན་བསམ་ཡས་སྟེང་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། རྗེ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། འབངས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། གྲོགས་མཁར་ཆེན་བཟའ་རྣམས་གདན་འཛོམ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། མངའ་བདག་གིས་མཎྜལ་གོས་བེར། འབྲུ་སྐྱེམས་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་གུ་རུའི་ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་དང་
8-10-20b
གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཏེ་འགུགས་འདྲེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་མཛད་པས་དབུ་ཐོག་གི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་བསྟན། ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་ཁོལ་ཞིང་ལུད་དེ་དྲི་བཟང་གིས་ཁྱབ། དབུ་རྩེར་འཇའ་གུར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དུ་མ་བསྟན་ཞིང་། རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ་ཚེའི་དོན་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་རྣམས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ལས་ཅན་ལ་དགོངས་ཏེ་གཙང་རོང་ཆུང་གི་བྲག་ལྷང་

【现代汉语翻译】
坐骑。（祈请）请完成所托之事业！
夺命阎罗气势汹，
持红矛，执绳索，骑红马。
身披铁甲，头戴铁盔，威风凛凛。
（祈请）请完成所托之事业！
龙女身着白色和蓝色，骑着海龟。
身着华丽的丝绸衣裳。
手持珍宝宝瓶。
（祈请）请完成所托之事业！
班杂 穆：（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，金刚 穆）请降临！
此乃为赞荣新宝伏藏之寂静与忿怒本尊护法所作之供赞祈请文，乃应香那南巴多杰杜炯（སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།）之化身洛桑贝玛成列（བློ་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས།）之请，由萨霍之疯狂瑜伽士吉诺扎波匝（ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ།）于噶丹颇章（དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་།）所著。
顶礼莲花生金刚三身总集之修法仪轨如意宝雨。
顶礼莲花生金刚三身总集
之修法仪轨如意宝雨。
那摩 贝玛嘎拉雅（梵文：namo padmākarāya，顶礼莲花生）。
于信度瓦拉（梵文：sindhuvara，蓝色莲花）之水池中央，
在莲花千瓣盛开的花蕊之上，
展现双运金刚之舞的不死天神，
三身自性总集之根本上师我顶礼。
您即是除您之外一切胜者之本体，
百部之主宰，实义上之遍知者，
萨霍（梵文：Zāhor，地名，莲花生大师的出生地）持明金刚无碍力，
于您足下直至菩提我顶戴。
由是之恩惠而近得成熟解脱之精华，
赐予不死成就之宝瓶之口，
祈请加持暖流涌入于此，
令具缘者开展成就之喜宴。
是故，于此莲师之意精华，根本上师莲花生金刚三身总集之修法仪轨，往昔于桑耶寺（བསམ་ཡས་སྟེང་ཁང་།）之上层，金刚阿阇黎莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།），法王赤松德赞（རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།），大臣桑吉益西（སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས།），友伴卡钦扎（མཁར་ཆེན་བཟའ།）等聚集一堂，共转会供轮时，国王以曼扎（མཎྜལ་）绸缎，谷物等供养，祈请之缘故，莲师左手持长寿宝瓶，
右手持金刚杵，作勾招之手印三次，于头顶之虚空中，虹光之中，长寿天众显现真容。手中之长寿宝瓶沸腾涌出，香气弥漫。头顶虹帐，降下花雨等，显现诸多稀有之瑞相。国王，大臣，友伴三人赐予长寿之灌顶，并开示与本尊无二无别。如是之口诀，为利益具三时之有缘者，于藏绒琼（གཙང་རོང་ཆུང་།）之石窟之中。

【English Translation】
Riding.(Pray) Please complete the entrusted task!
The life-reaping Yama is mighty,
Holding a red spear, holding a lasso, riding a red horse.
Wearing iron armor and an iron helmet, awe-inspiring.
(Pray) Please complete the entrusted task!
The dragon goddess is white and blue, riding a turtle.
Wearing beautiful silk clothes.
Holding a precious jewel vase.
(Pray) Please complete the entrusted task!
Vajra Muh: (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, meaning: Diamond Muh) Please descend!
This is the offering and praise prayer for the peaceful and wrathful treasure protectors of Tsangrong Terton, which was written by Zilnon Drakpo Tsal, the crazy yogi of Zahor, at Ganden Phodrang, at the request of Lobsang Pema Trinle, the emanation of Zhang Nana Nampa Dorje Dudjom.
Homage to the Wish-Fulfilling Rain, the Sadhana Manual of Guru Padmasambhava, the Three Kayas, the Assembly of Families.
Homage to Guru Padmasambhava, the Three Kayas, the Assembly of Families
The Sadhana Manual, the Wish-Fulfilling Rain.
Namo Padmakaraya (Sanskrit: namo padmākarāya, Homage to Padmakara).
In the center of the pool of Sindhuvara (Sanskrit: sindhuvara, blue lotus),
On the stamen of a thousand-petaled lotus in full bloom,
The immortal deity who performs the dance of the union of two truths,
I bow to the Lama who is the essence of the three bodies, the assembly of families.
You are the embodiment of all the victors other than yourself,
The master of a hundred families, the omniscient one in reality,
Zahor (Sanskrit: Zāhor, place name, the birthplace of Guru Rinpoche) Vidyadhara Vajra's unobstructed power,
I rely on your feet until enlightenment.
Through that kindness, the essence of ripening and liberation is obtained,
The mouth of the vase that bestows the immortal siddhi,
Please bestow the warmth of blessings here,
So that the fortunate ones can spread the feast of accomplishment.
Therefore, in this heart essence of Guru Padma, the practice cycle of the Lama Padmasambhava, the Three Kayas, the Assembly of Families, formerly in the upper room of Samye (བསམ་ཡས་སྟེང་ཁང་།), the Vajra Acharya Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།), King Trisong Detsen (རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།), Minister Sangye Yeshe (སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས།), Companion Kharchenza (མཁར་ཆེན་བཟའ།) and others gathered together, turning the Tsogkhorlo (ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་) When the king offered mandalas (མཎྜལ་) silk, grain, etc., and prayed, Guru's left hand held the longevity vase,
The right hand holds the vajra, making the mudra of hooking and summoning three times, in the sky above the head, in the midst of rainbows, the longevity deities showed their true faces. The longevity vase in his hand boiled and overflowed, and the fragrance filled the air. Rainbow tents and showers of flowers appeared on the top of the head, showing many rare auspicious signs. The king, minister, and companion were given the empowerment of longevity, and were shown to be inseparable from the deity. Such instructions, for the benefit of those who have the karma of the three times, in the cave of Tsangrong Chung (གཙང་རོང་ཆུང་།).

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷང་མར་ཟབ་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས། དང་པོའི་ལས་ཅན་ནི་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཡིན་ཏེ། མཚམས་ཕུག་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལས། རྒྱ་ཧོར་བོད་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚེ༔ གནས་འདིར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་རྡོལ༔ བོད་ཁམས་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ སྐལ་ལྡན་དང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཧོར་དང་འབྲེལ་བ་ནི་འདི་སྐབས་ས་པཎ་རྒྱ་ནག་ཏུ་བྱོན་པ་དང་འགྲིག །ཆོས་དབང་གིས་གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེས་པའི་བཅུ་བདུན་པ་རོང་ཆུང་ལྷང་ལྷང་བྲག་ནས་བཏོན་པ་གཏེར་འབྱུང་དུ་གསལ། གོང་གི་ལུང་བསྟན་འཕྲོ་ལས་དུས་རྟགས་འགའ་ཞིག་གསུངས་
8-10-21a
པའི་མཐར། བདུད་རིགས་ལོག་པའི་མཐའ་དམག་དཔུང་༔ ཟློག་བྱེད་གནས་གཞན་གང་ན་མེད༔ སྐལ་ལྡན་གཉིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གཉིས་པ་ནི། ཆོས་དབང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བར་ལུང་བསྟན་ཚད་མ་དུ་མས་གྲུབ་པའི་ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་འདོན་པ་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། གསུམ་པ་ནི། གོང་གི་འཕྲོ་ལས། རུས་སྦལ་ནག་པོ་གཙང་ཆབ་སྙོག༔ ཅེས་པའི་དུས་རྟགས་དང་འགྲིག་པར། སྐལ་ལྡན་འབྱུང་བ་གསུམ་པའི་དོན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཁོ་བོའི་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཟབ་གཏེར་དངོས་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱང་། ཀརྨ་གུ་རུ་ཁྲོས་པ་དག་སྣང་གི་དགོངས་གཏེར་ཡང་གསང་དྲག་པོ་དང་། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་སོགས་གབ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་བདག་སོགས་སྐལ་ལྡན་ལ་གནང་སྐབས་ཁམ་བུ་ལུང་གི་ས་རྟགས་རུས་སྦལ་ནག་པོ་གཙང་ཆུར་དངོས་སུ་ཟུག་པའི་དུས་རྟགས་དང་འགྲིག་ཅིང་། དབང་པོའི་སྡེའི་སྐྱེ་སྤྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་དུ་མར་གསལ་ལ། ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨ་དང་ཁྲི་ལྡེ་ཐུན་མོང་གི་སྐུ་སྤྲུལ་ཉང་། གསུང་སྤྲུལ་
8-10-21b
ཆོས་དབང་། ཐུགས་སྤྲུལ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། ཡོན་ཏན་དབང་པོའི་སྡེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་དབང་མཆོག་ཡིན་པར་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་ལས་བཤད། དེ་ལྟར་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ལས་ཅན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཆོས་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བཀའ་རྣམས་གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས། ཡོལ་མོ་བ། ཟུར་ཆེན། རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་མི་བར་ཁྱིས་མ་ཆོད་པ་ལས་འོངས་པ། བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཁོ་བོས་ནོས་པའི་དུས། དབང་གཞུང་ལས། འཇའ་འོད་དྲི་བཟང་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་རྟགས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བུམ་དབང་དང་པོའི་བུམ་ཆུ་གནང་དུས་ནས་བཟུང་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་གི་ཚོམས་ཆེན་ག་པུར་དྲིས་ཁེངས་པ་དབང་ཞུ་མང་བར་ཡོད་ཀྱང་། ངེད་དང་སྨན་སྒོམ་འབྲང་རྒྱས་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བའི་ངོ་མཚར་བྱུང་ལ། ཁོ་བོས་བསྙེན་སྒྲུབ་འགའ་ཞིག་བགྱིས་པར་རྟགས་ཕྲན་བུ་ཡང་མཐོང་ང

【现代汉语翻译】
此法被埋藏在朗玛（Lhangma）作为甚深伏藏，并以发愿来巩固。第一位有缘者是古汝·秋旺（Guru Chowang），正如在‘闭关成就之地’的授记中所说：‘当汉、蒙、藏三者关联时，此地所藏之伏藏将被开启，利益遍布藏地的众生，这是第一位有缘者的行境。’这里所说的汉蒙关联，指的是萨迦班智达（Sapan）前往中国。秋旺开启了十八个伏藏，第十七个是从荣琼朗朗扎（Rongchung Lhang Lhang Drak）取出，这在伏藏史中有明确记载。在上述授记的结尾处，提到了一些时兆，最后说：‘能遣除魔类颠覆的边境战事，没有其他地方能做到，这是第二位有缘者的行境。’这里所说的第二位有缘者，是指被诸多授记确认为秋旺化身的秋吉嘉波·扎西托杰（Chögyal Tashi Tobgyal）取出这个甚深伏藏。
第三位有缘者，正如上述授记所说：‘当黑龟扰乱净水时，’与此时兆相符，指的是‘第三位有缘者将出现’，这指的是我的上师，一切智者嘉瓦·洛桑嘉措（Kunchen Gyalwang Lobsang Gyatso）。虽然他没有亲自取出伏藏，但当噶玛古汝·克罗巴（Karma Guru Khropa）以清净显现的方式，赐予我等有缘者，包含三身总集之自性，无量寿佛精华提炼等秘密封印解脱的甚深意伏藏时，康布隆（Khambu Lung）的标志——黑龟真实地出现在净水中，与时兆相符。而且，在诸多授记中，他被认为是自在部的化身。特别是，空行母的回答中说，古汝·莲花生（Guru Padmasambhava）和赤德松赞（Trhide Tsugme）共同的化身是娘（Nyang），语化身是秋旺，意化身是昂日班钦（Ngari Panchen），功德化身是自在部，事业化身是嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）。
如此，从始至终与这三位有缘者相关的此法，其成熟解脱的教法，皆来自于伏藏师父子、约摩瓦（Yolmo Wa）、祖钦（Zurchen）、根本上师等持明传承，未曾间断。我在一切智者上师足下接受此法时，正如灌顶文中说：‘彩虹光芒，香气弥漫，空行聚集之相。’从第一次瓶灌顶给予瓶水时，甘丹颇章（Ganden Phodrang）的大殿里充满了樟脑的香味，虽然参加灌顶的人很多，但只有我和曼果仲嘉巴（Mengom Chunggyepa）两人闻到，这真是不可思议。我做了一些修持，也看到了一些微小的征兆。

【English Translation】
This Dharma was hidden in Lhangma as a profound treasure and sealed with prayers. The first fortunate one was Guru Chowang, as stated in the prophecy of 'The Place of Retreat and Accomplishment': 'When the Chinese, Mongols, and Tibetans are connected, the treasure hidden in this place will be revealed, benefiting sentient beings throughout Tibet. This is the realm of the first fortunate one.' The connection between the Chinese and Mongols refers to Sapan's journey to China. Chowang opened eighteen treasures, the seventeenth of which was taken from Rongchung Lhang Lhang Drak, as clearly stated in the treasure history. At the end of the aforementioned prophecy, some signs of the times are mentioned, and finally it says: 'It can avert the border wars of demonic forces' subversion; there is no other place that can do it. This is the realm of the second fortunate one.' The second one refers to Chögyal Tashi Tobgyal, who was confirmed by many prophecies to be the incarnation of Chowang, extracting this profound treasure.
The third fortunate one, as the aforementioned prophecy says: 'When the black turtle disturbs the pure water,' in accordance with this sign, refers to 'the meaning of the third fortunate one will appear,' which refers to my guru, the omniscient Gyalwang Lobsang Gyatso. Although he did not personally extract the treasure, when Karma Guru Khropa, in the form of pure appearance, bestowed upon us fortunate ones the profound mind treasure containing the essence extraction of Amitayus, the embodiment of the three kayas, and the secret seals were released, the sign of Khambu Lung—a black turtle actually appeared in the pure water, in accordance with the sign of the times. Moreover, in many prophecies, he is regarded as an incarnation of Wangpo De. In particular, the answer from the Dakini says that the common incarnation of Guru Padmasambhava and Trhide Tsugme is Nyang, the speech incarnation is Chowang, the mind incarnation is Ngari Panchen, the merit incarnation is Wangpo De, and the activity incarnation is Gyalwang Rinpoche.
Thus, this Dharma, which is related to the three fortunate ones from beginning to end, its ripening and liberating teachings, all come from the treasure master and his sons, Yolmo Wa, Zurchen, the root guru, and other vidyadhara lineages, without interruption. When I received this Dharma at the feet of the all-knowing guru, as stated in the empowerment text: 'Signs of rainbow light, fragrance, and gathering of dakinis.' From the time the first vase water was given during the vase empowerment, the great hall of Ganden Phodrang was filled with the fragrance of camphor, although there were many people attending the empowerment, only I and Mengom Chunggyepa smelled it, which was truly amazing. I did some practice and also saw some minor signs.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་འོངས་པའི་གདམས་པ་དངོས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །
༈ སྦྱོར་བ།
དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། 
8-10-22a
དབེན་པའི་གནས་སུ་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་བསགས་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེར་འབད༔ ཁྱད་པར་ཚེ་སྲོག་བསྐྱབ་དང་མང་དུ་བསླུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་བ་དང་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ། སྦྱིན་གཏོང་། ཆུ་གཏོར། ཉེའུ་འདོན། སཱཙྪ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཁྱད་པར་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མཐར་ཐུག་དམྱལ་བ་དང་། གནས་སྐབས་ཚེ་ཐུང་བ་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོར་མི་དང་དུད་འགྲོའི་བར་གྱི་སྲོག་བསླུ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། དབང་གི་དམ་བསྒྲགས་ལས། ཅི་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསླུས་པའི་དཔྲལ་བ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་རྟགས་གདབ་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་མི་བཅད༔ སྲོག་མི་གཅོད་པའི་ཁས་བླང་སྡོམ་པ་སྦྱིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་གནད་དུ་ཆེ། སྦྱོར་བ་དངོས་ནི། རྩ་བར། དངོས་གཞི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་འཁོད་ནས༔ ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ། གཙང་མའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀུན་བཤམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་རྫས་དོན་དབང་ལྟར་བཤམ་རིགས་ཤིང་།གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་ལས་གཞུང་
8-10-22b
སོགས་ལས་མ་ལྟོས་པར་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བགྱིས་ཆོག་པར་གསལ་པོར་གསུངས་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མི་དགའ་ན་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། འདིར་ནི་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྱེད་པ་སྔ་འགྱུར་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་འཐད་པར་སེམས་པས། དེ་ལྟར་ན་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ལྟར་གྱེར་ཞིང་། སྒྲུབ་རྫས་ཀྱང་བཤམ་ན་ལེགས་པས་དབང་གཞུང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་བཀོད་ཅིང་། དོན་དབང་དུ་གསལ་ཀ་མེད་ཀྱང་བཅས་ཤོམས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་དབུས་མཉྫིའི་ཁར། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་རྒྱུན་བབས་ཀྱི་ཆུ་འབྱོར་ན་གཙང་པོ་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་ལོ་ཧི་ཏ་ཡིན་པར་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དྲང་སྲོང་མང་པོའི་ཁྲུས་ཆུའི་རྒྱུན་ཡོད་པར་གསུངས་པས་གཙང་ཆུས་དགང་། གཙང་ཆུ་རིང་ན་ཆུ་མིག་སོགས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་ལ་དྲི་བཟང་དང་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ། ཆོས་སྨན་བཏབ་པའི་བུམ་པ་རྡོར་གཟུངས་བཅས་པའི་ཁར་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་
8-10-23a
ལྟེ་བ་མན་ཆད་རིལ་བུས་བསྐོར་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་ཅན་ལྷ་ཙཀ་དང་བཅས་པ་དགོད། འདིའི་རྒྱུར་གཞུང་ལས་སྨན་སྤོད་སྣ་ཚོགས་ཁ་ཚར་དུ་འདེབས་པར་གསུངས་པ་བཞ

【现代汉语翻译】
哦！如此这般，对于从这般传承而来的窍诀，实际修持可分为三个阶段：预备、正行和结行。
预备阶段：
首先，在根本修法中提到：‘于寂静处，具信士夫，勤积前行资粮，广行善业，尤以救护生命为要。’如是说，为了避免修法中的障碍，并作为道的前行，应尽力进行供养、布施、水施、抛掷食子、制作擦擦等。尤其，杀生的因果最终会导致堕入地狱，暂时也会导致短寿，因此，为了对治这些，要赎救和救护人和动物的生命。在灌顶的誓言中说：‘尽己所能赎买生命者，额头应印日月之徽，此后永不杀生，并立誓受持不杀生之戒。’如是说，这样做至关重要。实际的预备是，根本文中只说了‘正行安乐座上善安住’，但在长寿事业的章节中说：‘于清净处，陈设一切修法之物。’因此，应该像义灌顶那样陈设修法物品。在开掘出的伏藏文本的摄略部分中，明确指出，可以按照修法仪轨仅进行自生本尊，而无需依赖坛城和修法物品等其他内容。因此，如果不喜欢繁琐，可以按照根本修法进行。这里，我认为结合上师的实践和念修是符合宁玛派共同教法的。因此，长寿事业也应以对生本尊的方式进行，如果陈设修法物品也很好，因此，按照灌顶仪轨布置坛城和修法物品等。虽然在义灌顶中没有明确说明，但必要的布置是：用彩粉或绘制的莲花八瓣，周围环绕五光。中央的曼扎盘上，放置一个珍宝严饰的宝瓶，瓶中装满源源不断的净水。许多智者大成就者都说这是恒河之水，特别是据说其中有许多仙人的沐浴水流，因此要用净水充满。如果没有净水，则用非泉水等其他源源不断的水，加入香料和二十五种圣物，以及法药。宝瓶上放置长寿箭，箭杆上端有五股金刚杵，下端用丸药环绕，并装饰有日月图案和天幡。关于这些材料，经文中说要准备各种齐全的药物和香料。

【English Translation】
Oh! Thus, for the instructions that come from such a lineage, the actual practice can be divided into three stages: preliminary, main practice, and concluding practice.
Preliminary Stage:
First, in the root sadhana, it is mentioned: 'In a secluded place, a faithful person should diligently accumulate preliminary accumulations and extensively perform virtuous deeds, especially saving lives.' As it is said, in order to avoid obstacles in practice and as a preliminary to the path, one should strive to perform offerings, generosity, water offerings, throwing torma, making tsatsas, etc., as much as possible. In particular, the cause and effect of killing ultimately leads to falling into hell, and temporarily leads to a short life. Therefore, to counteract these, one should redeem and save the lives of humans and animals. In the empowerment vows, it says: 'Those who redeem lives to the best of their ability should have the symbols of the sun and moon marked on their foreheads, and from then on, they should never kill and vow to uphold the vow of not killing.' As it is said, doing this is crucial. The actual preliminary is that the root text only says, 'The main practice is to be well-seated on a comfortable seat,' but in the chapter on longevity activities, it says, 'In a clean place, arrange all the materials for practice.' Therefore, one should arrange the practice materials as in the meaning empowerment. In the condensed section of the revealed treasure texts, it is clearly stated that one can perform only the self-generation of the deity according to the sadhana, without relying on mandalas and practice materials, etc. Therefore, if one does not like elaboration, one can follow the root sadhana. Here, I think that combining the practice of the lama and the recitation practice is in accordance with the common teachings of the Nyingma school. Therefore, the longevity activities should also be performed in the manner of generating the deity in front, and it is good to arrange the practice materials. Therefore, arrange the mandala and practice materials according to the empowerment ritual. Although it is not explicitly stated in the meaning empowerment, the necessary arrangement is: an eight-petaled lotus made of colored powder or painted, surrounded by five colors of light. In the center of the mandala plate, place a precious and ornate vase filled with a continuous flow of pure water. Many wise and accomplished masters have said that this is the water of the Ganges River, and in particular, it is said that it contains the flow of bathing water of many sages, so it should be filled with pure water. If there is no pure water, then use a continuous flow of water that is not from a spring, etc., and add fragrant substances and twenty-five sacred substances, as well as medicinal substances. Place the longevity arrow on top of the vase with a vajra scepter. The arrow has a five-pronged vajra at the top, surrounded by pills at the bottom, and is decorated with sun and moon patterns and a celestial banner. Regarding these materials, the text says to prepare various complete medicines and spices.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན། ཕྱག་བཞེས་སུ་སྒྲུབ་སྨན་སྒ་སྤོད་ལན་ཚྭ་ཉི་ཟླའི་ཚ་གྲང་གི་རྫས་རྣམས་ཕྱེ་མར་དང་ཀ་ར་སྦྱར་བ་ལས་བཞེངས་པ་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་མེ་ལོང་ལ་མཚལ་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ མདུན་དུ་ཨོཾ་མགོ་གྱེན་བསྟན། གཡས་སུ་མ་དང་ཎི། ཧྲཱིཿའི་སྟེང་དུ་པད། གཡོན་དུ་མེ་དང་ཧཱུྃ་རྣམས་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་གྱེན་བསྟན་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲི། རྩ་བར། གཡོན་དུ་དཀར་དམར་གསང་བའི་རྫས༔ ཞེས་གསུངས་པས། གོང་གི་ཚེ་འབྲང་གི་རྒྱུ་ལས་ཉི་མ་འོག་དང་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་བྱས་པ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྟེང་ཟླ་བར་གྲང་རྫས་གུར་གུམ། ལི་ཤི །ཅུ་གང་། བྱང་སེམས་དཀར་པོ། ཅོང་ཞི། ག་པུར་རྣམས་བསྲེ། འོག་ཉི་མར་ཚ་རྫས་ཛཱ་ཏི། སུག་སྨེལ། ཀ་ཀོ་ལ། བྲག་ཞུན། པདྨ་རཀྟ། སེ་འབྲུ་རྣམས་བསྲེ་ཞིང་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས་བྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་དུ་དགོད། མདུན་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ་ཆོས་སྨན་དང་ཀ་ར་བསྲེས་པ་བཏབ་པའི་ཁ་དར་དམར་གྱིས་བཅད་
8-10-23b
པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཉལ་སྟབས་སུ་བཀོད། རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཚེ་ཆང་དང་། ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ཉམས་པ་མདའ་དར་དམར་པོ་མེ་ལོང་ཚེ་རྟེན་བླ་གཡུས་བརྒྱན་པ་བཤམ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་གཏོར། སྒོར་མཆོད་དམ་ཐད་མཆོད་གང་རུང་གི་མཆོད་པ་སོགས་བཀོད་ལེགས་སུ་བཤམ། རང་ཉིད་ཀྱང་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་མི་བྲེལ་བར་བསག་གོ །
༈ དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཐོ་རངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཡིན་པས་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་ཅིང་། ནུབ་མོ་ནས་མཚམས་བཅད་དོ། །ནངས་པར་ཐོ་རེངས་ལ་བབས་པ་ན་ཐོག་མར་བླ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། རྩ་བར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྒོམ༔ ཅེས་གསུངས་པས། དོན་དབང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་སོ་སོ་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ། འདིའི་སྐབས་སུ་སྐྱབས་ཡུལ་ལ་ལུས་
8-10-24a
དཀྱིལ་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དུང་ཁང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཐུགས་ཀར་ཨོ་རྒྱན་བསྒོམ་ཞིང། རྟ་མགོའི་སྟེང་གི་རིགས་མཚོན་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེ་ཡང་རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་ཟིན་དུ་དམིགས་བསལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བར། སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་བདག་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་བཞག༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུའི་བདག་སྒྲུབ་

【现代汉语翻译】
按照惯例，长寿药丸是用白糖混合草药豆蔻、小豆蔻、盐、太阳和月亮的冷热成分制成的粉末制成的。坛城的右侧是一面镜子，其中朱砂和药用草药混合在一起，中心写着ཧྲཱིཿ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字“赫利”)，前面是ཨོཾ་ (藏文: ཨོཾ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 种子字“嗡”)，头部朝上。右边是མ་ (藏文: མ་，梵文天城体: मा，梵文罗马拟音: mā，汉语字面意思: 种子字“玛”)和ཎི (藏文: ཎི，梵文天城体: णि，梵文罗马拟音: ṇi，汉语字面意思: 种子字“尼”)。在ཧྲཱིཿ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字“赫利”)上方写པད (藏文: པད，梵文天城体: पद，梵文罗马拟音: pada，汉语字面意思: 种子字“帕达”)，左边是མེ་ (藏文: མེ་，梵文天城体: मे，梵文罗马拟音: me，汉语字面意思: 种子字“麦”)和ཧཱུྃ་ (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字“吽”)，不要倒置，顺时针书写。根源在于左边的白色和红色秘密物质。如是说，在上述长寿精华的成分中，太阳在下，月亮在上，颜色变成白色和红色，然后在月亮上混合冷成分藏红花、荔枝、豆蔻、白菩提心、钟乳石、冰片。在下面的太阳中，混合热成分肉豆蔻、小豆蔻、草果、石花、红莲花、石榴籽，并以任何美丽的方式装饰，放置在坛城的左侧。在前面，一个装满甘露的颅骨杯，其中混合了药用草药和糖，用红色的丝绸封住，上面放着一个五股金刚杵，平放着。在后面，一个颅骨杯或珍宝容器中装着长寿酒，以及一支带有未损坏的鹫羽的长寿箭，箭上装饰着红色的箭羽、一面镜子、长寿圣物和魂石。
妥善安排守护宝藏神灵的食子和圆形或直线形的供品等供品。自己也坐在座位上，不要忘记收集金刚铃、手鼓等必要的物品。
正行
第二，正行：黎明是繁荣的时刻，所以要开始仪式，晚上就要停止。早上黎明时分，首先念诵三遍所有上师修法之根本——七句祈请文。在面前的虚空中，观想上师莲花生大师（Guru Rinpoche）及其佛母，以及坛城，周围环绕着根本上师、传承上师、持明者、本尊、空行母、护法等，迎请他们，并进行传承祈请。根本在于皈依并发菩提心。如是说，按照意义的授权，分别念诵三遍皈依和发心，以净化相续。此时，在皈依境中，按照长寿事业的身体坛城，在贝壳宫殿中观想观世音菩萨（Avalokiteśvara），并在其心中观想乌金（Ugyen）。马头明王（Hayagriva）头顶上的家族标志——红色明点，也观想为家族之主无量光佛（Amitābha），这一点非常重要。因为皈依的措辞中会出现特别的提及。如是说，按照根本，皈依境融入自身，无二无别，保持在未加工的原始状态中片刻。按照修法，进行简略的自生本尊修法。

【English Translation】
As a practice, longevity pills are made from powder made by mixing medicinal herbs cardamom, galangal, salt, and the hot and cold elements of the sun and moon with sugar. On the right side of the mandala is a mirror with vermillion and medicinal herbs mixed in, with ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed syllable 'Hrih') in the center, and ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Seed syllable 'Om') in front, head facing up. To the right are མ་ (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Meaning: Seed syllable 'Ma') and ཎི (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Meaning: Seed syllable 'Ni'). Above ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed syllable 'Hrih') write པད (Tibetan: པད, Sanskrit Devanagari: पद, Sanskrit Romanization: pada, Literal Meaning: Seed syllable 'Pada'), and to the left are མེ་ (Tibetan: མེ་, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Literal Meaning: Seed syllable 'Me') and ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable 'Hum'), without inverting them, facing upwards and writing clockwise. At the root: 'On the left, white and red secret substances,' it is said. From the above ingredients of the longevity essence, the sun is placed below and the moon above, the colors are changed to white and red, and then on the moon, mix cold substances saffron, lychee, cardamom, white bodhicitta, stalactite, camphor. In the sun below, mix hot substances nutmeg, small cardamom, amomum, rock melt, red lotus, pomegranate seeds, and decorate as beautifully as possible, placing it on the left side of the mandala. In front, a skull cup filled with nectar, mixed with medicinal herbs and sugar, sealed with a red silk scarf, with a five-pronged vajra placed on top, lying down. Behind, in a skull cup or precious container, place longevity wine, and a longevity arrow with undamaged eagle feathers, decorated with a red arrow banner, a mirror, longevity relics, and a soul stone.
Properly arrange the torma of the treasure-protecting deities and offerings such as circular or straight offerings. Sit on the seat yourself, and do not forget to gather necessary items such as the vajra bell, hand drum, etc.
The Main Practice
Second, the main practice: Dawn is the time of prosperity, so begin the ritual, and stop from the night. In the morning, at dawn, first recite three times the root of all lama practices—the Seven-Line Prayer. In the sky in front, visualize Guru Rinpoche (Padmasambhava) and his consort, along with the mandala, surrounded by root lamas, lineage lamas, vidyadharas, yidams, dakinis, dharma protectors, etc., invite them, and make the lineage prayer. The root is to take refuge and generate bodhicitta. It is said, according to the empowerment of meaning, purify the mindstream by reciting refuge and bodhicitta three times each. At this time, in the refuge field, according to the body mandala of the longevity activity, in the conch shell palace, visualize Avalokiteśvara, and in his heart, visualize Ugyen. The family symbol on top of Hayagriva's head—the red bindu—is also important to visualize as the family lord Amitābha. Because a special mention occurs in the wording of taking refuge. It is said, according to the root, the refuge field dissolves into oneself, non-dual, remain in the unprocessed, original state for a moment. According to the sadhana, perform the self-generation of condensed elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ནས་ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སོགས་ལ་འཇུག་ཀྱང་། འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་ཕྱིར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་བགེགས་བསྐྲད་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ ཞེས་པ་ནས། སྐུ་ལས་མེ་འབར་བགེགས་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷར་ལྡང་། སྐབས་དེར་བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལན་གཅིག་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད། ཧྲཱི༔ གཉིས་འཛིན་སྣང་བའི་ཞེས་སོགས་ནས། ཧྲཱིཿ 
8-10-24b
ཕཊ༔ བརྗོད་ཅིང་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བཏང་། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་བརྗོད། སྤྲོ་ན་གུ་གུལ་གྱིས་གདུག་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། ཏིང་འཛིན་ནི་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་ཆེར་འབར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་མེ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་བསྲུང་བར་བསམ་མོ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཞེས་པ་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བར་རོ། །དབང་པོ་ཡང་རབ་རྣམ་རྟོག་ཤས་ཆུང་བ་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས་མོད་ཀྱང་། སྤྲོས་པ་འཆེལ་ཞིང་རྟོག་པ་རགས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ན་འཐད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཆོས་དབང་གི་བླ་མ་གསང་འདུས་ལྟར་བགྱིས་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མཛད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡོད་པས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན། མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་གྱིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་ལེ་བརྒྱད་སྒོམ་དོན་བླ་མའི་གསུང་ལས། བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ། །བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ། །འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་
8-10-25a
མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །རོལ་མོ་ཐོགས་པ་དུ་མར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པུཥྤེ། དྷུ་པཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནི་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་མཆོད་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀོད་པའི་རྫས། །སྤང་བླང་འཛིན་རྟོག་ཀུན་བྲལ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསང་མཆོད་ལྷ་ཚོགས་ཐབས་ཤེས་ཁམས། །ཟག་མེད་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ

【现代汉语翻译】
如果这样，念诵‘ཧྲཱིཿ’（藏文，种子字，hrīḥ，发光）这个字，刹那间自性觉悟也融入‘ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ’（藏文，种子字，hrīḥ，发光）等字中。这里由于是修持和成就相结合，所以是为了寿命的加持，因此从空性中生出‘ཧྲཱིཿ’（藏文，种子字，hrīḥ，发光），然后化现为马头金刚，驱除邪魔。因此，从‘ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ’（藏文，种子字，hrīḥ，我是忿怒尊之王，力量之神）开始，到‘སྐུ་ལས་མེ་འབར་བགེགས་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད’（藏文，身体燃烧火焰，焚烧邪魔）之间，是生起本尊。那时，驱除、摧毁、净化、加持邪魔的方法是：念诵一遍‘རྃ་ཡྃ་ཁྃ’（藏文，种子字，raṃ yaṃ khaṃ，火风空）和三次‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ’（藏文，种子字，oṃ āḥ hūṃ，身语意）。
念诵‘ཧྲཱིཿ གཉིས་འཛིན་སྣང་བའི་’（藏文，种子字，hrīḥ，二取显现的）等，直到‘ཧྲཱིཿ ཕཊ’（藏文，种子字，hrīḥ phaṭ，发光 斩断）并向外抛掷食子以驱除邪魔。念诵马头金刚的咒语和四个‘ཧཱུྃ’（藏文，种子字，hūṃ，吽）。如果愿意，可以用古古香熏，用芥子抽打。禅定是观想自己是马头金刚的身相，从身体中发出智慧的火焰，遍布四方，焚烧邪魔，火光冲天，以此来守护。
加持供品是，从‘འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས’（藏文，成就无死持明坛城的物品）到三个种子字之间。对于根器好、分别念少的人来说，这样就足够了。但是，对于喜欢广修、分别念粗重的人来说，稍微详细地加持内外供品也是可以的。那样做的话，就像秋吉林巴的《上师密修》一样，会更有联系。也有那样做的仪轨。用‘རྃ་ཡྃ་ཁྃ’（藏文，种子字，raṃ yaṃ khaṃ，火风空）来消除内外供品的实执，用火、风、水三者来焚烧、抛掷、清洗。念诵三遍‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ’（藏文，种子字，oṃ āḥ hūṃ，身语意）来使其增广。列绕朗巴的《上师意集》中说：‘在宝瓶宫殿中，精华是五部本尊父母，结合之处的菩提心化为甘露，成为无有束缚解脱的自性。’念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ’（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，嗡啊吽，所有，五种，甘露，吽，赫利，吒），食子化为所欲之物。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ’（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala ba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，嗡啊吽，大，供品，你，光辉，供品，力量，你，秘密，誓言，吽，赫利，吒），血肉菩提心化为红色。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ’（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，嗡啊吽，大，红，火焰，坛城，吽，赫利，吒）。外供鲜花等，化为供养天女和各种乐器。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པུཥྤེ། དྷུ་པཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནི་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe neividya śabda pūja oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽，花，香，灯，香水，食物，声音，供养，嗡啊吽）。内供身体所出的，化为尸陀林大药的物品，远离取舍执着的分别念。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ mahā māṃsa rakta kiṃ ni rīti mahā pañca oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽，大，肉，血，什么，规则，大，五种，嗡啊吽）。秘密供养，将本尊坛城的方便智慧融入无漏的安乐中加持。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ’（藏文，种子字，oṃ āḥ hūṃ va，嗡啊吽 哇）。

【English Translation】
If so, by uttering 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, shining), in an instant, self-awareness merges into 'ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ' (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, shining) and so on. Here, due to the combination of practice and accomplishment, it is for the blessing of life, therefore, from emptiness, 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, shining) arises, and then transforms into Hayagriva, dispelling obstacles. Therefore, from 'ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ' (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, I am the king of wrathful ones, the god of power) to 'སྐུ་ལས་མེ་འབར་བགེགས་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད' (Tibetan, flames blaze from the body, burning the obstacles), is the arising of the deity. At that time, the method of dispelling, destroying, purifying, and blessing obstacles is: recite 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ' (Tibetan, seed syllable, raṃ yaṃ khaṃ, fire wind space) once and 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan, seed syllable, oṃ āḥ hūṃ, body speech mind) three times.
Recite 'ཧྲཱིཿ གཉིས་འཛིན་སྣང་བའི་' (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, the appearance of dualistic grasping) and so on, until 'ཧྲཱིཿ ཕཊ' (Tibetan, seed syllable, hrīḥ phaṭ, shining cut), and throw the torma outwards to dispel obstacles. Recite the mantra of Hayagriva and four 'ཧཱུྃ' (Tibetan, seed syllable, hūṃ, hung). If desired, fumigate with gugul incense and strike with mustard seeds. The meditation is to visualize oneself as the form of Hayagriva, with flames of wisdom blazing from the body, pervading all directions, burning the obstacles, and the fire raging, thus protecting.
The blessing of the offerings is from 'འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས' (Tibetan, the substances for accomplishing the mandala of immortal vidyadharas) to the three seed syllables. For those with good faculties and few conceptual thoughts, this is sufficient. However, for those who like extensive practice and have coarse conceptual thoughts, it is appropriate to bless the inner and outer offerings in a little more detail. If done like the 'Guru Sangdü' of Chokgyur Lingpa, it will be more connected. There is also a practice of doing it that way. Use 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ' (Tibetan, seed syllable, raṃ yaṃ khaṃ, fire wind space) to eliminate the clinging to the reality of the inner and outer offerings, and use fire, wind, and water to burn, throw, and wash. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan, seed syllable, oṃ āḥ hūṃ, body speech mind) three times to expand it greatly. Lera Lingpa's 'Guru's Heart Practice' says: 'In the palace of the vase, the essence is the five Buddha families, father and mother, the bodhicitta at the point of union transforms into nectar, becoming the nature of freedom from bondage and liberation.' Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ' (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Om Ah Hum, all, five, nectar, Hum, Hrih, Phat), the torma transforms into a heap of desirable things. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ' (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala ba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Om Ah Hum, great, offering, you, splendor, offering, strength, you, secret, samaya, Hum, Hrih, Phat), the blood and bodhicitta transform into red. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ' (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Om Ah Hum, great, red, flame, mandala, Hum, Hrih, Phat). The outer offerings, flowers, etc., transform into offering goddesses and various musical instruments. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པུཥྤེ། དྷུ་པཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནི་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe neividya śabda pūja oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, flower, incense, light, perfume, food, sound, offering, Om Ah Hum). The inner offerings, arising from the body, transform into the substances of the great charnel ground, free from the conceptual thoughts of acceptance and rejection. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ mahā māṃsa rakta kiṃ ni rīti mahā pañca oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, great, meat, blood, what, rule, great, five, Om Ah Hum). The secret offering, bless the method and wisdom of the deity assembly into uncontaminated bliss. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ' (Tibetan, seed syllable, oṃ āḥ hūṃ va, Om Ah Hum Va).

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བྱིན་འབེབ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྩ་བར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞེས་སོགས་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔འི་བར་གྱིས་སྐུ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་གནས་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པར་བྱིན་དབབ་བོ། །རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་འདིར་བདག་བསྐྱེད་དུ་སྦྱར་བ་ལེགས་པས། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་
8-10-25b
གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད། ཚིག་བདུན་མའི་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་དང་བཅས་པས་དམ་ཚིག་པར་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལ། ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔ ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡས་བསྐོར༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ༔ ལྟེ་བ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་གཡོན་སྐོར་སྟེང་༔ ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གནས་ཡིག་རྣམས་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿསེར་པོ། གསང་བར་སྭཱ་ལྗང་གུ་དང་། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྩ་འདབ་ལ་ཤར་དུ་ར། ལྷོ་རུ་ཙ། ནུབ་ཏུ་ཧྲི། བྱང་དུ་ཡ་རྣམས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཡས་སྐོར་ཞལ་ནང་བསྟན་བསྒོམ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ། ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་གྱི་ལྟེ་བར་མ་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཧ་ལྗང་གུ་དང་། ལྟེ་བའི་གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཡས་སྐོར་རྣམས་གསལ་འདེབས་
8-10-26a
ཤིང་། ཡིག་འབྲུའི་ཁ་དོག་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿདང་ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་མ་གཉིས་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་སེར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལྗང་གུར་བསྒོམ་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མེད་པར་ཧྲཱིཿ བྱེད་པ་ཐུགས་ཀ་དང་ལྟེ་བའི་ཡིག་འབྲུ་བསྡོམས་པ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱིའི་སྲོག་ཡིག་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཧཱུྃ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་གཞན་གཞུང་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཕྱིར་བྲི་མ་དགོས། འོན་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་མོས་གུས་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ལས་དང་པ

ོ་པས་ལྷ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་སུ་མི་བཏང་བར་དྲན་འཛིན་བྱ་བ་དང་། ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འཛིན་རྟོག་འགག་མེད་རང་ཤར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་
8-10-26b
པར་འཇོག་ཅིང་བཟླ། རིག་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་སོགས་མ་འགག་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཐུན་བསྡུ་ཁར་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་ལྟར་རང་གིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཆོད་པ་ནི། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་མཆོད་སྔགས་ཤབྡའི་བར་བཏགས་པས་མཆོད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྟོད་པ་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་གི་མཆོད་བརྗོད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། འདོད་གསོལ་གསུང་རྒྱུན་ལྟར། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མ་ལུས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་
8-10-27a
སོང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཚེའི་ཕྲིན་ལས། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལས༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་དང་པོས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་སྦྱང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། བར་པས་སྟོང་པའི་རང་མདངས་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གསུམ་པས་བསྐྱེད་གཞི་རྒྱུའི་ས་བོན་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དུ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་ལྡང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གོང་གི་འཕྲོས་ལས། ཧྲཱི༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་དབུས༔ ཞེས་སོགས་ནས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་གསལ་འདེབས་ཤིང་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་གཙོ་ཆེ་བས་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་འབྱུང་

མོད་ཀྱང་། གོང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་
8-10-27b
གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་བཞིན་པ་ཡིན་པ་འདི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་སྒོམ་པ་འཆར་བདེ་ཞིང་། དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་ལ་གཞུང་དང་མི་འགལ། འོན་ཀྱང་ལུས་དཀྱིལ་དང་རྟ་མགོ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་བྱུང་བར། བདག་བསྐྱེད་སྔར་ལྟར་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལུས་དཀྱིལ་ལྟར་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་གྱེར་སྒོམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ཡབ་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོའི་སྟེང་རིགས་མཚོན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དང་། ཀླད་ཁང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་བསྐྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚིག་ཟིན་དུ། དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན༔ ཅེས་པ་ལས་ཕྱག་སྟབས་མི་གསལ་ཡང་། དོན་དབང་ལས། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་༔ པད་དཀར་ཡུ་བ་བཅས་པ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པུས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བས་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན་ཅིང་། གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་ནུ་མ་གཡོན་ཐད་དུ་མཛད་དེ་པད་དཀར་གྱི་ཡུ་བ་བཟུང་ཞིང་། གཞན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་ལ་ཐུགས་ཀར་
8-10-28a
ཟླ་གདན་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཕྲིན་ལས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། དོན་དབང་ལས། ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿཡིག་དམར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ དབྱངས་གསལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱིལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་སྤྲོ་ན་ཡབ་ཀྱི་ལྗགས་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་དབྱངས་གསལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་ནུས་ལྡན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ལྕེ་བྱིན་རླབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྙིང་གུར་སྨུག་པོ་གྱེན་བསྟན་གྱི་དབུས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པད་འབྱུང་དམར་སྨུག་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟབ་བེར་སྙན་ཞུ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྲོག་ཡིག་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པའོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་འོག་དང་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་གྭའུའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདཀར་མོ་ལ་མདུན་དུ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་ནང་བསྟན། ཕྱོགས་བཞིར་དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ས་བོན་ཤར་དུ་ར་དཀར་པོ། ལྷོར་ཙ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཧྲི་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཡ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞལ་ནང་བསྟན། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་གྱི་
8-10-28b
རའི་མདུན་དུ་ཧ་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་རི་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནི་དམར་པོ། བྱང་དུ་ས་ལྗང་གུ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ན་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ་ཡིན་ཀྱང་འདིར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཧྲཱིཿམ་གཉིས་དཀར་པོར་རིགས་ཤ

【现代汉语翻译】
然而，如果像前面所说的，安住在将自己观想为本尊的慢心中，那么此时观想前置本尊就很容易，进入灌顶等也容易，并且不违背经文。
但是，如果出现了身坛城和马头有无的区别，那么可以像以前一样观想自生本尊，而前置本尊则像身坛城一样观想，或者以念诵观想的方式，自生和他生都观想为身坛城，也没有冲突。
无论如何，按照经文的直接指示，在父尊的头顶，马头之上，有代表种姓的红色光点，在头腔中，于月轮上观想红色观世音菩萨，并在事业仪轨中说：‘红色双手持念珠和莲花’，虽然手势不清楚，但在《义成就》中说：‘右手施胜印持水晶念珠，左手持带茎白莲’，因此右手施胜印伸向膝盖，牵引念珠，左手施救护印放在左乳前，拿着白莲的茎。
其他的装饰和衣服等按照事业仪轨，在心间
于月轮上观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），虽然在事业仪轨中没有明确说明，但在《义成就》中说：‘舌尖上红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字周围，元音辅音咒语如蛇般盘绕’，如果愿意，也可以在父尊的舌头上观想红色阿字，周围环绕着元音辅音，这样念诵也会变得更有力量，并且舌头会得到加持。
在父尊的心间，紫红色倒立的三角形中央，在日月垫上，观想智慧尊莲花生，红紫色，穿着法衣和帽子，手持金刚杵和卡杖嘎等，按照经文观想，在他的心间，在日轮上，有誓言尊，由蓝色种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。
在母尊的心间，将太阳放在下面，月亮放在上面，在一个小盒子里，中央是心咒赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）白色，前面是白色母尊面朝内，四个方向是四位英雄金刚的种子字，东方是白色ra，南方是黄色ca，西方是红色hri，北方是绿色ya，都像父尊一样面朝内。
然后，四部空行母以交抱的姿势，在东方的ra前面是白色ha，同样，南方是黄色ri，西方是红色ni，北方是绿色sa，都面朝外。
按照仪轨，母尊的心咒赫利是蓝色，但这里因为要将佛陀勇士父母观想为白色，所以两个赫利字都观想为白色。

【English Translation】
However, if, as mentioned earlier, one dwells in the pride of visualizing oneself as the deity, then at this time it is easy to visualize the front generation deity, and it is easy to enter into initiations, etc., and it does not contradict the scriptures.
However, if there is a difference between whether there is a body mandala and a horse head, then one can visualize the self-generation deity as before, and the front generation deity can be visualized like the body mandala, or in the form of recitation and visualization, both self-generation and other-generation are visualized as the body mandala, and there is no conflict.
In any case, according to the direct instructions of the scriptures, on the head of the father deity, above the horse head, there is a red light point representing the lineage, and in the head cavity, visualize the red Avalokiteśvara on the moon disc, and in the activity ritual it says: 'Red hands hold rosary and lotus', although the hand gestures are not clear, but in 'Meaning Achievement' it says: 'The right hand gives the supreme seal holding a crystal rosary, and the white lotus with stem is held in the left hand', therefore the right hand gives the supreme seal extending to the knee, drawing the rosary, and the left hand gives the protection seal in front of the left breast, holding the stem of the white lotus.
Other decorations and clothes, etc., are according to the activity ritual, in the heart
On the moon disc, visualize the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), although it is not clearly stated in the activity ritual, but in 'Meaning Achievement' it says: 'Around the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) on the tip of the tongue, vowel and consonant mantras coil like a snake', if you wish, you can also visualize the red Ah on the tongue of the father deity, surrounded by vowels and consonants, so that recitation will become more powerful, and the tongue will be blessed.
In the heart of the father deity, in the center of the upside-down maroon triangle, on the sun and moon cushion, visualize the wisdom deity Padmasambhava, maroon, wearing Dharma robes and a hat, holding a vajra and khatvanga, etc., according to the scriptures, in his heart, on the sun disc, there is the samaya being, marked by the blue seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
In the heart of the mother deity, with the sun below and the moon above, in a small box, in the center is the heart mantra Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) white, in front is the white mother deity facing inward, the four directions are the seed syllables of the four hero vajras, east is white ra, south is yellow ca, west is red hri, north is green ya, all facing inward like the father deity.
Then, the four classes of dakinis in embracing posture, in front of the eastern ra is white ha, similarly, the southern is yellow ri, the western is red ni, the northern is green sa, all facing outward.
According to the ritual, the heart mantra Hrih of the mother deity is blue, but here because the Buddha warrior parents are to be visualized as white, both Hrih syllables are visualized as white.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་། སྲོག་ཡིག་འདི་རྣམས་བློ་བཟོ་མིན་པར་འདི་ལྟར་ཡིན་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན། དོན་དབང་ལས། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་༔ དབུས་སུ་ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དང་༔ ཧ་རི་ནི་ས་སྲོག་ཡིག་ཞལ་སྦྱོར་བསྐོར༔ ཞེས་གསུངས་པས་རྟོག་གེའི་རིག་བཟོ་བ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས། གཞན་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དང་། ཕྱི་འཁོར་ཡང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། གསང་བ་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ལྟར། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་དང་བཅས་བརྗོད་པས་བདེ་བ་ཅན། གྲུ་འཛིན། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སོགས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་དང་། ཁྱད་པར་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ། མཱ་ར་ཏཱི་ཀ །གཡའ་མ་ལུང་
8-10-29a
སོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྲུབ་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་མདུན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་པས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ་བཞུགས་གསོལ། མཆོད་བསྟོད་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤོས་དང་མར་མེ་སྦར་ཞིང་ཚེ་འབྲང་ལ་སྨན་རག་གིས་སྦྲན་ནོ། །འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཕྲིན་ལས་རྩ་བར། ལྷ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླ༔ སྐབས་སུ་བདག་མེད་ལྷ་ཡི་དོན་ལ་བལྟ༔ ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ་ཚིག་རྐང་གོང་མས་མཉམ་སྦྱོར་སྤྲོ་བསྡུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཟླས་པ་དང་། ཕྱི་མས་རྫོགས་རིམ་ལ་བློ་གཞག་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་གནས་ལུགས་ལ་གོམས་འདྲིས་ཆེ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་བཟླས་པ་སྟབས་བདེ་ཞིང་རིག་རྩལ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་བོགས་འབྱིན་པར་ཆོད་ཆེ་ཡང་། རྫོགས་རིམ་གོམས་པ་ཆུང་བས་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཞིག་མེད་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་ཀྱི་ངང་དུ་འགྲོ་བ་ལས་གཞན་མེད་པས་དམིགས་པའི་
8-10-29b
འཕྲོ་འདུ་གལ་ཆེ། འོན་ཀྱང་ལམ་འདི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ལས་ཀ་དག་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བར་བཤད་པས་དམིགས་སྐོར་རྒྱས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ཡང་། གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་དམིགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དོ་ལི་སོགས་སྦྱར་བ་ལེགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ལག་ཏུ་བླང་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བ་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་མཆོད་པ་ཕུལ། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། ཁྱད་པར་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་གི་ཚེ་དང

་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱས། ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རོལ་པར་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་ལ་བསྟིམ་པ་ཉེ་བསྙེན་དང་། བདག་མདུན་གྱི་
8-10-30a
ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་ཞུགས། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ལ་བསྟིམ་པའི་འཕྲོ་འདུ་འཁོར་མོར་བྱ་བ་ནི་དོ་ལི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་དང་བདག་མདུན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་ཡར་བ། ཉམས་པ། འཐོར་བ། སྡེ་བརྒྱད། འབྱུང་པོ། རིག་སྔགས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོགས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པར་བསྟིམས་ལ། གཞན་དོན་གཙོ་བོར་ཡིན་ན་གསར་མ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དགུ་མ་སོགས་ལ་གཙོ་བོའི་བུམ་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱེད་པ་སོགས་འདུག་པས་དེ་ལྟར་བགྱིས་ཀྱང་མི་འགལ་ཡང་། རང་ལུགས་ལ་དམིགས་བསལ་མ་བྱུང་ཞིང་། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ འོད་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་དབུས༔ འགྲོ་བའི་སྲོག་ཡིག་ནྲྀ་ཡིག་གི༔ ལྟེ་བར་མི་འགྱུར་ཨོཾ་གསེར་མདོག༔ ཅེས་སོགས་འབྱུང་བས་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་། འོན་ཀྱང་གོང་དུ་
8-10-30b
བཤད་པ་དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་མ་དགོས་ཀྱང་། བདག་མདུན་གང་རིགས་དང་ཁྱད་པར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེའི་སྲོག་ཡིག་ནྲྀ་དཀར་པོ་འོད་དང་ལྡན་པའི་ནྲྀ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྒོམ་ན་ལེགས། འདི་ཕྲ་བས་གསལ་མ་ཐེབས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ཇི་བཞིན་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག་པས། ཉང་གི་དྲག་དམར་གྱི་བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་སྐབས་ཀྱང་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པས་སྐྱོན་མེད། བདག་དོན་ཁོ་ན་ལ་ནི་རང་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ཟིན་པས་སྔ་མ་ལྟར་ནྲྀ་ཡིག་བསྒོམ་པ་ལེགས། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྔར་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་བདག་གམ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཚེ་མདའ་བུམ་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་མདུན་གྱི་དམིགས་བྱའི་ནང་གི་འབྱུང་བཞི་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམས་པས། ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང་གནས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས། སླར་ཡང་འོད་

【现代汉语翻译】
增长福德。通过收摄融入自身，净化身语意的罪障，特别是短寿的业障及其习气，这是近修。再次，光芒四射，将显现、声音、觉知三者转化为本尊咒语的游舞。收摄融入，将外器内情明观为本尊之身语意，迎请本尊咒语智慧的形象，融入自身和对生本尊，这是近成就。对生本尊
父尊心间的命光从父尊的口中发出，进入母尊的口中。从母尊的虚空中进入父尊的密处。融入父尊的心命，进行光芒的放出和收摄，这是朵里。修法和自身对生本尊的放出和收摄，从中光芒向十方放射。收摄自身和所修之人的寿命、衰损、消散、八部鬼众、生灵、明咒师等夺走的一切，融入自身对生本尊和修法物品中。如果主要为了利他，那么在新修的九尊方位神等中，主要是在宝瓶内生起所修之人等，这样做也没有冲突。然而，自宗没有特别说明，在《不死甘露漩涡》中说：‘自身即是寿命之主于心间，白莲八瓣中央处，五彩金刚交错纹，中央日月垫之上，众生寿字乃是“那”，中央不变金刚“嗡”金色。’等等，因此有可靠的依据。然而，上面
所说的那些不需要详细观修，但无论自身对生本尊，特别是对生本尊的智慧尊心间，观想所修之人的寿命字“那”白色，具有光芒的“那”字中，观想定印尊“吽”字为好。如果这个太细微难以明观，那么观想所修之人的形象，在其心间观想“吽”字也可以。娘氏的猛烈红法的守护法中也说要观想真实的形象，因此没有过失。如果仅仅是为了自己，那么因为已经将自己观想为本尊，所以像之前一样观想“那”字为好。在这样明观的状态中，像之前一样通过光芒的放出和收摄，为了恢复自身或所修之人的血肉体温气息的寿命，放出地水火风的女神，白色、黄色、红色、绿色，手持寿命箭和宝瓶。收摄外部世界的地水火风四大的精华，融入自身对生本尊的观想对象内的四大和修法物品中。从而，恢复衰损，增长已有的。再次放出光芒。

【English Translation】
Increase merit. By gathering and dissolving into oneself, purify the sins and obscurations of body, speech, and mind, especially the karmic obscurations of short life and their habitual tendencies, this is approaching. Again, radiate light, transforming appearance, sound, and awareness into the play of deity and mantra. Gathering and dissolving, visualizing the outer vessel and inner essence as the deity's body, speech, and mind, inviting the form of deity, mantra, and wisdom, dissolving into oneself and the front generation deity, this is near attainment. The front generation deity,
The life-light from the heart of the father deity emanates from the mouth of the father deity and enters the mouth of the mother deity. From the space of the mother deity, it enters the secret place of the father deity. Dissolving into the life-force of the father deity, performing the emanation and absorption of light, this is Doli. The emanation and absorption of the practice and oneself with the front generation deity, from which light radiates in ten directions. Gathering all that has been taken away by oneself and the life of the one to be practiced, decline, dissipation, the eight classes of spirits, beings, mantra practitioners, etc., dissolving into oneself, the front generation deity, and the practice substances. If the main purpose is to benefit others, then in the newly practiced nine directional deities, etc., mainly generating the one to be practiced within the vase, etc., there is no conflict in doing so. However, the self-tradition does not have a special explanation, in 'The Undying Nectar Swirl' it says: 'Oneself is the lord of life in the heart, In the center of the white lotus with eight petals, In the center of the five-colored vajra cross, In the center of the sun and moon cushion, The life syllable of beings is 'Nri', In the center is the unchanging golden 'Om'.' etc., therefore there is a reliable basis. However, above
Those mentioned do not need to be meditated on in detail, but whether it is oneself or the front generation deity, especially in the heart of the wisdom being of the front generation deity, visualize the life syllable 'Nri' of the one to be practiced, the white 'Nri' syllable with light, it is good to visualize the Samadhi being 'Hum' syllable within. If this is too subtle to be clear, then it is also permissible to visualize the form of the one to be practiced, visualizing the 'Hum' syllable in its heart. In the protection method of Nyang's fierce red practice, it is also said to visualize the actual form, so there is no fault. If it is only for oneself, then since one has already visualized oneself as the deity, it is good to visualize the 'Nri' syllable as before. In this state of clarity, as before, through the emanation and absorption of light, in order to restore the life of the flesh, blood, warmth, and breath of oneself or the one to be practiced, emanate the goddesses of earth, water, fire, and wind, white, yellow, red, and green, holding life arrows and vases. Gathering all the essence of the four elements of the external world, dissolving them into the four elements within the object of visualization of oneself and the front generation deity and the practice substances. Thus, restore what has declined and increase what remains. Again, radiate light.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟེར་དང་ལྷ་མོའི་སྤྲོ་བསྡུས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་
8-10-31a
འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད། ཁྱད་པར་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ །པཎྜི་ཏ། གྲུབ་ཐོབ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྔར་བཞིན་བསྟིམ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་ནོ། །གཙོ་བོར་གནས་ལུགས་ཀ་དག་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་སྤངས་ཏེ་ལེགས་པར་བཟླ་བ་གལ་ཆེའོ། །སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་འདི་རྣམས་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དབང་སྐབས་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་ལས། འབྱུང་ཆེན་རིགས་བཞིའི་དྷཱ་ཀི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཀྲག་སྡུས༔ འདིར་ཁུག་ཚེ་ཡི་རྟེན་ལ་བཅུད་དུ་ཕོབ༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལུས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་ན༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ འདིར་ཁུག་ཉམས་པ་གསོས་ལ་གནས་པ་སྤེལ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ཚེའི་དོན་དབང་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་བྱ་ཞིང་མདའ་དར་གྱིས་གཡབ། གོང་གི་བཅུད་
8-10-31b
སྡུད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་ལ་མ་བརྟེན་ཚེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ཐུན་བཞིར་བྱེད་པ་དང་། སྐབས་འདིར་བཟླས་པ་བསྡུ་ཁར་མཆོད་བསྟོད་རེ་བྱས་ལ་ཚེ་འགུགས་དང་། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་དང་བདག་བསྐྱེད་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ལྷར་ལངས་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་བ་སོགས་ཐུན་བཞིར་ཁྲིགས་ཆགས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཉམས་དགའ་བག་དྲོ་ཤེས་པ་ངར་ལྡན་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། དོན་དབང་ཚེ་འགུགས་མཇུག་ཏུ། ཡང་སྙིང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཚེ་བསྲིངས་རྟགས་སུ་མདའ་ཉིད་རིང་དུ་འཕེལ༔ ཚེ་ཟན་བདུད་རྩི་ཞུ་དང་འཕར་དང་འཕེལ༔ དྲི་བཟང་བཀྲག་གསལ་ཟིལ་ཆུམ་འཕྲོ་དང་འབབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདངས་ལེགས་མར་མེ་གསལ་ཞིང་སྨེ༔ སྒྲུབ་པ་བྱིན་ཆེ་ཚེ་ཆུ་ཚེ་ཆང་ཁོལ༔ བཟང་པོའི་རྟགས་བཟུང་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ངན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། གཙོ་བོར་ཚེ་མདའ་བྲི་གང་གི་ལྟས་བལྟ་བ་ཡིན་
8-10-32a
པས་ཐོག་མ་ནས་ཚེ་མདའ་རིང་ཐུང་གི་ཚད་བརྟན་པོར་གཞལ་ཏེ་མཚན་མ་གདབ། ཚེ་འགུགས་བྱས་རེས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་མདའ་ལ་ཕུས་འདེབས་ཅུང་ཟད་འཐེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་སྲོལ་ཡོད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། སླར་བསྙེན་པ་འགྲོ་སྐབས་བྲི་གང་ཇི་ལྟར་འདུག་བལྟའོ། །དགོང་ཐུན་ནམ་སྲོད་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་གཏ

【现代汉语翻译】
将天女的欢乐融入其中，汇集所有有情众生的精华，包括天、魔、人三者的力量、寿命、福德、光彩和荣耀。特别是长寿本尊、诸佛菩萨、持明者、空行母、班智达、成就者、转轮王等的智慧、慈悲和能力之加持以及一切智慧，全部汇集并如前融入，这是殊胜的大成就法。
最重要的是，在安住于本初清净、任运自成、任运自解的境界中，放松身心，避免念诵的十种过失，认真念诵非常重要。这些大成就法的观想内容都是合理的。在灌顶仪轨中的勾召寿命仪轨中说：‘四大种姓的具誓约空行母，汇集外内一切器情世界的寿命光彩，勾摄于此，融入寿命之所依。若血肉生命身体之寿命衰损，则汇集地水火风之寿命精华，勾摄于此，补充衰损，增长安住。’因此，此时应如寿命灌顶仪轨般，念诵‘嗡啊吽啥！从大乐莲花庄严刹土中’等勾召寿命之语，并用箭幡摇动。也要进行上述汇集精华的观想。
此外，如果不依赖于前置坛城、修法物品等，则按照修法仪轨，仅将自生本尊作为四座修法，此时在念诵即将结束时，略作供养赞颂，进行勾召寿命。之后，稳固前置本尊，将自生本尊收摄，安住于平等舍中。再次从本尊位起身，进行回向发愿，之后进行座间行为等，四座修法应如此有条不紊地进行。那么，如此修持念诵的验相如何显现呢？修法仪轨中说：‘生起喜乐、温暖、觉性充满。’寿命勾摄仪轨的结尾说：‘再次念诵此心之精华，寿命延长之验相为箭自身增长，寿命食子甘露融化增长，香气扑鼻，光彩明亮，滴露流淌，坛城光彩良好，灯火明亮闪烁，修法加持大，寿命水寿命酒沸腾，出现吉祥之相，反之则不妙。’如是所说。最重要的是观察寿命箭的减少或增长之相，因此从一开始就要稳定测量寿命箭的长短，做好标记。勾召寿命之后，按照有陈述实语并用寿命箭略作牵引的印契之传统，之后在念诵时观察减少或增长的情况。在晚课或傍晚课之后进行。

【English Translation】
Incorporating the joy of the goddesses, gathering the essence of all sentient beings, including the power, lifespan, merit, splendor, and glory of gods, demons, and humans. Especially the blessings and wisdom of the wisdom, compassion, and abilities of longevity deities, Buddhas and Bodhisattvas, Vidyadharas, Dakinis, Panditas, Siddhas, Chakravartin kings, etc., all gathered and integrated as before, this is the supreme great accomplishment practice.
Most importantly, while abiding in the state of primordial purity, spontaneous arising, and spontaneous liberation, relax the body and mind, avoid the ten faults of recitation, and it is very important to recite diligently. These visualizations of the great accomplishment practice are all reasonable. In the life-force summoning ritual within the empowerment ritual, it says: 'The oath-bound Dakinis of the four great elements, gather the lifespan and radiance of all outer and inner worlds, summon them here, and infuse them into the support of life. If the lifespan of blood, flesh, life, and body is diminished, then gather the life essence of earth, water, fire, and wind, summon them here, replenish the diminished, and increase the abiding.' Therefore, at this time, one should, like the life-force empowerment ritual, recite the words of summoning life-force such as 'Om Ah Hum Hrih! From the great bliss lotus-adorned realm,' and wave the arrow banner. One should also perform the above-mentioned visualization of gathering essence.
Furthermore, if one does not rely on the front mandala, practice items, etc., then according to the practice ritual, only the self-generation deity is used as the four sessions of practice. At this time, near the end of the recitation, make a brief offering and praise, and perform the life-force summoning. After that, stabilize the front deity, gather the self-generation deity, and abide in equanimity. Rising again from the deity position, make dedications and aspirations, and then engage in post-session activities, etc. The four sessions of practice should be conducted in such an orderly manner. So, how do the signs of such practice and recitation manifest? The practice ritual says: 'Arise joy, warmth, and awareness filled.' The conclusion of the life-force summoning ritual says: 'Recite again the essence of this heart, the sign of prolonged life is that the arrow itself grows longer, the life-force torma nectar melts and increases, fragrance arises, radiance is bright, dew drips, the mandala's radiance is good, the lamp is bright and flickering, the practice is greatly blessed, the life-force water and life-force wine boil, auspicious signs appear, and the opposite is not good.' As it is said. Most importantly, observe the signs of the decrease or increase of the life-force arrow, so from the beginning, stably measure the length of the life-force arrow and make a mark. After summoning the life-force, according to the tradition of stating the truth and using the life-force arrow to make a slight pulling mudra, then observe the decrease or increase during the recitation. This is done after the evening session or dusk session.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་སྲུང་མཆོད། ནུབ་རེ་བཞིན་ཚོགས་འཁོར་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པ་ཁོ་བོས་གསར་དུ་བྲིས་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་ལྟར། ཚོགས་ལ་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་རླུང་ཆུས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། བདུད་རྩི་སྦྲན་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱིན་བརླབ་བོ། །དེ་རྗེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་གཏོར་མར་སྦྲན་ཞིང་སྨན་རཀ་ཀྱང་བླུགས་ཏེ་འབུལ་ཚིག་བརྗོད། གནམ་ཕུད་བཅད་པ་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོའི་
8-10-32b
མཇུག་ཏུ་འབུལ། གཙང་ལྷག་ཀྱང་བཅད་དེ་བཞག །ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་གྲོལ་བར་བཙོན་དུ་བཟུང་ངོ་། །ནུབ་རེ་བཞིན་རྩ་གསུམ་འབུལ་ན་ཆད་ཐོ་དང་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཉེར་བསྡུ་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །བསྙེན་ཚད་ངེས་པ་ཅན་མ་གསུངས་པ་སྤྱིར་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་ལས། འདིར་མཚན་མའམ་རྟགས་བསྙེན་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྒྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་རྟགས་དང་ངེས་པར་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ནས་ཟླ་སྒྲུབ་ཀྱི་བར་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་པས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྟགས་དེ་རྣམས་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མ་ནས་རྟགས་བཟང་བ་འདྲ་བྱུང་ཚེ་ཇི་མི་སྙམ་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ལ་རློམ་སེམས་སྐྱེས་ན་བར་ཆད་འཇུག་པའང་སྲིད་ལ། བདུན་གཅིག་གཉིས་ལྟ་བུས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞག་གྲངས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་སྐབས་སམ། ལྟས་དང་བསྟུན་པ་ལས་ཞག་གྲངས་པར་བཀབ་མེད་ན་ཞག་མང་ཙམ་སོང་ནས་བུམ་ཆུ་ཚེ་ཆང་ཁོལ་བ་དང་ཚེ་ཟན་བདུད་རྩིར་ཞུ་ཞིང་འཛག་པ་སོགས་བྱུང་
8-10-33a
ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་དགོས། ཚེ་མདའི་ལྟས་ནི་གྲོལ་ཁའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་སྐབས་བལྟ་བ་ལས་འཕྲལ་འཕྲལ་བལྟ་བ་གཡེང་བའི་རྒྱུ་དང་རེ་དོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ངེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེ་ལྟར་འབད་པས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་བགྲོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྒྲུབ་བོ། །
༈ རྗེས།
གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐོར་ཐུན་ནམ་ཞོགས་ཐུན་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་ཏེ། རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཡན་གྲུབ་རྗེས་གོང་དུ་བསགས་པའི་ལྷག་མར་སྨན་རཀ་སྦྲན་ཏེ་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར་བཏང་

【现代汉语翻译】
供养护法：每天晚上进行会供，在事业的结尾，仅说了‘以勇父空行会供轮供养’。我根据自己新写的仪轨，在会供上洒水，念诵རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，），从心间各自的种子字中生起火、风、水，焚烧、摧毁、清洗会供的实执。洒上甘露，念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）三遍，加持广大无垠的颅器中充满不可思议的无漏智慧甘露。之后迎请会供圣众，融入于前方的本尊，开展会供，与朵玛混合，并倒入药酒，念诵供养词。截取上供部分，在三根本圆满供养的结尾供养。也截取剩余部分放置。享用会供，收集剩余物，洒上甘露，在修法未结束前囚禁。
如果每天晚上供养三根本，则不需以赎罪品和洗涤水来供养坚牢地神。后续仪轨的供养、赞颂、祈请宽恕等如通常仪轨，而近取等如前所述。没有说清楚念诵的数量，一般来说有三种时限数量的念诵，此处以征相或验相念诵为主，因为修法书中说：‘修法必须与加持、验相和确定性相结合’。也就是做三个七天到一个月之间的修法，就会出现上面所说的那些验相。而且，如果一开始就出现好的验相，就不要太在意，如果对其产生骄慢心，也可能会有障碍。如果像一个或两个七天这样，念诵修法的天数已经足够，或者根据征兆，如果没有确定天数，那么经过较长时间后，如果出现瓶水沸腾、寿命酒融化滴落、寿命食变成甘露等情况，那么就应该立即接受灌顶和成就。寿命箭的征兆是在解脱时的灌顶和接受成就时观察，而不是立即观察，因为那样会分散注意力，并且本质上是希望和恐惧。这样修持，暂时可以增长寿命，最终必定往生极乐世界。正如修法书中所说：‘如此努力可得寿命成就，最终往生大乐净土’。因此要带着欢喜心修持。
༈ 后行
第三、后行：在早课或早晨的修法之后，进入修法后行的行为。在三根本圆满供养完毕后，将之前积累的剩余物与药酒混合，像修持意修法一样施放。

【English Translation】
Offering Protection: Each evening, the practice of the tsokhor (gathering circle) is performed. At the conclusion of the activities, it is simply stated, 'Offering with the wheel of the gathering of heroes and dakinis.' According to the ritual text I newly wrote, sprinkle water on the tsok, reciting རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan). From the respective seed syllables in the heart, fire, wind, and water arise, burning, destroying, and cleansing the clinging to the reality of the tsok. Sprinkle nectar, reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुम्, Romanized Sanskrit: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum) three times, blessing the vast and expansive skull-cups to be filled with inconceivable, uncontaminated wisdom nectar. Afterward, invite the field of merit of the tsok, dissolving it into the front generation. Expand the tsok, mixing it with the torma, and also pour in medicine and alcohol, reciting the offering words. Cut off the sky-offering portion, offering it at the conclusion of the fulfillment offering to the Three Roots. Also, cut off the remaining portion and set it aside. Enjoy the tsok, collect the leftovers, sprinkle nectar, and imprison them until the practice is not completed.
If offering to the Three Roots every evening, there is no need to propitiate the steadfast earth goddess with redemption offerings and washing water. The subsequent rituals of offering, praise, forgiveness, etc., are as usual, and the near-gathering, etc., are as mentioned above. There is no specific mention of a fixed amount of recitation. Generally, there are three types of recitation with time limits, but here, the emphasis is on recitation with signs or indications, because the practice manual states, 'Practice must be combined with blessings, signs, and certainty.' That is, doing anything from three weeks to a month of practice will bring about the signs mentioned above. Moreover, if good signs appear from the beginning, do not be too concerned. If pride arises from them, obstacles may also occur. If the number of days for recitation and practice is determined by one or two weeks, or according to omens, if the number of days is not fixed, then after a longer period, if the vase water boils, the longevity wine melts and drips, and the longevity food dissolves into nectar, then one should immediately receive empowerment and attainments. The omen of the longevity arrow is observed at the time of empowerment and attainment at the end of the practice, rather than observing it immediately, as that would be a cause of distraction and is of the nature of hope and fear. By practicing in this way, one will temporarily increase lifespan and ultimately be born in the pure land of Sukhavati (the Land of Great Bliss). As the practice manual states, 'By striving in this way, one will obtain the accomplishment of longevity and ultimately travel to the Land of Great Bliss.' Therefore, practice with joy.
༈ Subsequent Activities
Third, Subsequent Activities: After the morning session or the like, one engages in the subsequent activities of the practice. After completing the fulfillment offering to the Three Roots, mix the previously accumulated leftovers with medicine and alcohol, and release them as in the Mind Practice.

--------------------------------------------------------------------------------

། འབུལ་གཏོར་བསྒུལ་ཞིང་སྨན་རཀ་སྦྲན་ཏེ་འབུལ། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མའི་བཅུད་བླངས་ཏེ་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་པར་བསམ། བཤལ་ཆུ་འབྲུ་ཚོམ་དང་གཙོ་གཏོར་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་བདུད་རྩི་བླུགས་པ་འཐོར་ཞིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་། གསར་བསྒྲིགས་ལྟར། ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་
8-10-33b
ཀྱིས། །ཞེས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ལོ། །སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་རང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དབང་ལྟར་དབང་ལེན། དེའི་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ལོགས་སུ་ཡོད་པར་བལྟ། དབང་མི་ལེན་ན་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་མ་ཐག་བུམ་པ་དང་ཚེ་འབྲང་མ་བྲལ་བར་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཚེའི་རང་བཞིན་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བྱུང་། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ནང་གང་སྒྲིབ་བཞི་དག་དབང་བཞི་ཐོབ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་བཏབ་ཅིང་འབྱུང་བའི་གསོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། བུམ་ཆུ་འཐུང་། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་སོགས་རོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་སླར་ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་གསལ་བཏབ་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་ལ། དོན་དབང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་ནང་མཚམས་ནས་རིམ་བཞིན་བཀྲོལ་ཏེ་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱའོ། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ཆོག་ཁྲིགས། དབང་ལེན་ཚུལ་ཟིན་བྲིས། བསྙེན་ཡིག་ཆུང་ངུ་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་མ། 
8-10-34a
དམིགས་གནད་ཟིན་བྲིས། བསྙེན་ཡིག་འདི་དང་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་ཕྱི་མ་གཉིས་འདིར་འདུས་ཤིང་། སྔ་མ་གཉིས་ཟུར་འདེབས་སུ་གལ་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ཤེས་དགོས། སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཉམས་ལེན་རིགས་འདུས་པའི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་མ་སྦས་པར། །སྐལ་བཟང་དོན་དུ་འདིར་བཀོད་དགེ་བའི་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་གིས་གསེར་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཎྜལ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ནན་ཏུར་ཆེན་པོའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དགེ་སློང་བྱ་བྲལ་བ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་གནས་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་ཡང་རྩེའི་མཚམས་ནང་དུ་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་སྨན་མཆོག་གིས་བགྱིས་པའི་དགེ་དེས་བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་དམིགས་གནད་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།
༈ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་དམིགས་གནད་ཟིན་བྲིས་བཞུ

【现代汉语翻译】
供奉朵玛，混合药物和酒进行供养。在宣读撤回清单时，观想护法们从天空中用珍宝容器取走朵玛的精华，享用后离去。洒洒水、谷物，并将主朵玛的钩子浸泡在甘露中，然后进行坚牢地母仪轨。按照新编的仪轨：『ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大意为种子字）』，以一个偈颂祈请成就。此时，如果愿意，可以像对待弟子一样，为了自己的利益而接受灌顶。详细的说明记录在另一处，可以参考。如果不接受灌顶，就在祈请成就后，不要将宝瓶和长寿穗分开，将其放在头顶。观想长寿佛父母交合之处的甘露，显现为长寿的自性，产生白色和红色的能量流。从梵穴进入，充满身体内部，净化四种障碍，获得四种灌顶，播下四身的种子，成为四大元素的滋养。饮用宝瓶水，享用长寿丸、长寿酒、日月嘎乌等。
这样接受灌顶和成就后，再次清晰观想自己和面前的本尊。供养、赞颂、祈求宽恕和收摄等按照通常的仪轨进行。根据仪轨，『收摄坛城用具，用于日常使用』，所以将面前生起的智慧尊送走，将誓言尊收摄到自己身上。广泛地进行回向、发愿和吉祥祈愿，然后从内部依次解除坛城，用于日常使用。这是我所作的仪轨目录、接受灌顶的方式记录、简短的念诵文（一张纸）、观修要点记录。这五个内容中，后面的两个包含在这里，前面的两个作为附录非常重要，需要了解。三身长寿修持，汇集了各种传承。对于如此甚深的念诵修持，不加隐瞒地为了有缘者而记录在此，愿以此善行，使一切众生获得不死的持明果位！』
这部名为《莲花生大士长寿佛念诵仪轨如意宝雨》的仪轨，是应金刚持格西（善知识）阿旺衮秋以黄金和天物曼扎的恳切请求，由比丘瑜伽士贝玛程列在自己的住所——图丹多杰扎（能忍金刚岩）的顶端闭关处所撰写，由比丘门秋担任书写员。愿此善行使自他都能享受不死的荣耀！
༄། །（藏文）不朽三身总集观修要点记录。
不朽三身总集观修要点记录。

【English Translation】
Offer the Torma, mixing medicine and alcohol for offering. When announcing the withdrawal list, visualize the Dharma protectors taking the essence of the Torma from the sky in precious containers, enjoying it, and then departing. Sprinkle water and grains, and soak the hook of the main Torma in nectar, then perform the steadfast earth mother ritual. According to the newly compiled ritual: 'ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), meaning seed syllable)', invoke accomplishment with one verse. At this time, if desired, one can receive empowerment for one's own benefit as one would treat a disciple. Detailed instructions are recorded elsewhere for reference. If not receiving empowerment, immediately after invoking accomplishment, without separating the vase and the longevity stalk, place it on the crown of the head. Visualize the nectar from the union of the longevity deity parents, manifesting as the nature of longevity, producing a stream of white and red energy. Entering from the Brahma aperture, filling the body, purifying the four obscurations, obtaining the four empowerments, planting the seeds of the four bodies, and becoming nourishment for the elements. Drink the vase water, and enjoy longevity pills, longevity wine, sun and moon gau, etc.
Having received empowerment and accomplishment in this way, clearly visualize oneself and the deity in front again. Offerings, praises, requests for forgiveness, and dissolution are performed according to the usual ritual. According to the ritual, 'Collect the mandala implements for daily use,' so send away the wisdom deity generated in front, and dissolve the samaya deity into oneself. Extensively perform dedication, aspiration, and auspicious prayers, then gradually dismantle the mandala from the inside and use it for daily purposes. This is the catalog of rituals I have made, records of how to receive empowerment, a short recitation text (one sheet of paper), and records of key points for meditation. Among these five contents, the latter two are included here, and the former two are very important as appendices and should be understood. The practice of the three-body longevity, gathering various lineages. For such a profound recitation practice, without concealing it, it is recorded here for those with karmic connections. May this virtuous act enable all beings to attain the supreme state of immortal Vidyadhara!
This ritual called 'The Rain of Wish-Fulfilling Jewels, the Longevity Practice of Guru Padmasambhava,' was written by the Bhikshu yogi Pema Trinley at his residence, the retreat at the summit of Thubten Dorje Drak (the Rock of Indomitable Vajra), at the earnest request of Vajradhara Geshe (Spiritual Friend) Ngawang Konchok with offerings of gold and celestial substance mandalas, with Bhikshu Menchok serving as the scribe. May this virtuous act enable oneself and others to enjoy the glory of immortality!
༄། །(Tibetan) Records of Key Points for the Integrated Practice of the Immortal Three Bodies.
Records of Key Points for the Integrated Practice of the Immortal Three Bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འདིར་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དམིགས་གནད་ཞལ་ཆེམས་
8-10-34b
ཡི་གེར་བྲི་བ་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གུ་རུ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་ཚིག་བདུན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། བརྒྱུད་འདེབས་བྱ་ཞིང་མཐར་རང་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། ཡབ་ཀྱི་དུང་ཁང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་ལུགས་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རྟ་མགོའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཅེས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། སྐྱབས་སེམས་སོ་སོ་ལན་གསུམ་སོགས་རྗེས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་རྗེས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྟ་མགོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ལྡན་འཆི་བདག་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་བས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་
8-10-35a
པར་བསམས་ལ། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་། ཧྲཱི༔ གཉིས་འཛིན་སྣང་བའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ཚིག །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཞེས་སོགས་དང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་མཆོད་སོ་སོ་ངོ་བོ་བྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་ན་བླ་མ་གསང་འདུས་བཞིན་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། བདག་བསྐྱེད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་སྦྱོར་ཏེ། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལྟར། ཧྲཱི༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར། བདག་བསྐྱེད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་འདེབས་གཞུང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དམིགས་གནད། ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔ ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡས་བསྐོར༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ༔ ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་
8-10-35b
བ་གཡོན་སྐོར་སྟེང་༔ ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿསེར་པོ་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་འདབ་བཞིར་ཤར་དུ་ཧ། ལྷོ་རུ་ཙ། ནུབ་ཏུ་ཧྲི། བ

【现代汉语翻译】
好啊！咕噜 贝玛 悉地 吽 舍 (Guru Padma Siddhi Hum Hrih)。在此书写长寿持明 莲花生金刚 (Tso kye Dorje) 的要诀口诀。
若与自前仪轨结合修持，则于前方虚空中，迎请莲师长寿本尊父母及其传承上师围绕，以七句祈请文迎请。进行传承祈请，最后融入自身。再次于前方虚空中，观想莲花生金刚父母。于父之莲宫中，观想观世音菩萨，于心间之中，观想邬金 萨霍 (Orgyen Zahor) 传承，身色红棕，马头之上为无量光佛，清晰观想此等皈依境。那摩！法身无量光，长寿之主！等等，皈依并发心。我为利益如虚空般无边众生！等等，发菩提心。皈依和发心分别念诵三遍等后，观想皈依境化光融入自身。之后加持朵玛，并进行驱魔。自身观为红色马头明王，右手高举莲花茎，左手持盛满甘露的颅碗于心间。具有马头和尸陀林装束，立于压伏死主之上，以双腿伸屈的姿势安住，从身中燃起火焰焚烧邪魔。舍 (Hrih)！我乃忿怒尊之王，具力之主！等等，生起本尊。舍 (Hrih)！二取显现的邪引诱惑，作祟之众！等等，驱逐邪魔。伏藏原文之句：修持长寿持明坛城之物！等等。以 讓 (ram) 樣 (yam) 康 (kham) 焚烧、清洗朵玛。以 嗡 (om) 阿 (ah) 吽 (hum) 加持，观想使朵玛、血供、外供各自的本体、作用皆具能力。若想广修，则如上师密集的仪轨般，以咒语详细加持朵玛、血供、供品。如修法仪轨般，自生本尊与长寿事业结合，首先如自生本尊一般。舍 (Hrih)！刹那间自明为字母 舍 (Hrih)！等等念诵的同时，如仪轨般清晰观想自生本尊长寿无量光佛父母。要诀：于父之五处，观想 嗡 (om) 阿 (ah) 吽 (hum) 舍 (hrih) 梭哈 (svaha)！于脐间，以 惹 (ra) 匝 (tsa) 舍 (hri) 雅 (ya) 围绕脉轮。于母之五处，观想 嗡 (om) 阿 (ah) 舍 (hrih) 玛 (ma) 哈 (ha)！于脐间，观想右旋雍仲，上方以 哈 (ha) 日 (ri) 尼 (ni) 萨 (sa) 围绕，清晰观想。

【English Translation】
Alright! Guru Padma Siddhi Hum Hrih. Here, the essential instructions and oral teachings of the Immortal Lotus-Born Vajra (Tso kye Dorje) are written down.
If practiced in conjunction with the self-generation ritual, in the space in front, invite the Guru's assembly of longevity deities, father and mother, surrounded by the lineage lamas, invoking them with the seven-line prayer. Perform the lineage supplication, and finally dissolve them into oneself. Again, in the space in front, visualize Lotus-Born Vajra, father and mother. In the father's lotus palace, visualize Avalokiteshvara, and within his heart, visualize the Orgyen Zahor lineage, with a reddish-brown complexion, above the horse's head is Amitabha. Clearly visualize these objects of refuge. Namo! Dharmakaya Amitabha, Lord of Longevity! Etc., take refuge and generate bodhicitta. 'For the sake of all beings as vast as space!' Etc., generate bodhicitta. After reciting refuge and bodhicitta three times each, visualize the objects of refuge dissolving into light and merging into oneself. Then, bless the torma and perform the exorcism. Visualize oneself as red Hayagriva, the right hand raising a lotus stem, the left hand holding a skull cup filled with nectar at the heart. Adorned with a horse's head and charnel ground attire, standing upon the subjugated Lord of Death, residing with legs extended and bent, flames blazing from the body, burning away the obstructing forces. Hrih! I am the king of wrathful deities, the lord of power! Etc., generate the deity. Hrih! The deluded allure of dualistic appearances, the hordes of mischievous spirits! Etc., dispel the obstructing forces. The root verses of the terma text: 'Substances for accomplishing the mandala of the immortal vidyadhara!' Etc. Burn and cleanse the torma with RAM YAM KHAM. Bless with OM AH HUM, and visualize that the essence and function of each of the torma, rakta, and outer offerings become powerful. If you wish to elaborate, bless the torma, rakta, and offerings in detail with mantras, as in the Guru's Secret Assembly ritual. As in the sadhana, combine the self-generation with the longevity activity. First, as in the self-generation alone. Hrih! In an instant, self-awareness as the letter Hrih! Etc., while reciting, clearly visualize the self-generation of Amitayus, father and mother, as in the ritual text. Key points: In the father's five places, visualize OM AH HUM HRIH SVAHA! In the navel, the root petals are encircled by RA TSA HRI YA. In the mother's five places, visualize OM AH HRIH MA HA! In the navel, visualize a clockwise swastika, above which HA RI NI SA encircles it, visualize clearly.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་དུ་ཡ་རྣམས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིའི་ཁ་དོག་ཅན་ཡིག་འབྲུ་ཁ་ནང་བསྟན་དུ་བསྒོམ། གསང་གནས་སུ་སྭཱ་ལྗང་གུ་རྣམས་བསམ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ། ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་གཡོན་སྐོར་གྱི་ལྟེ་བར་མ་སེར་པོ་དང་། གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིས་མཚན་པ། གསང་གནས་སུ་ཧ་ལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་གདབ། དེའི་ངང་ནས་གུ་རུ་པདྨ་ལ་གུས་དུང་རྩེ་གཅིག་གི་བློས། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ཞིང་འཛབ་བྱའོ། །བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གཞུང་ནས་དམིགས་བསལ་ཞིག་མ་བྱུང་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔའི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་སྲོག་ལ་སེམས་བཟུང་
8-10-36a
བ་དང་། དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་གདངས་འགག་མེད་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པར་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་པ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གྲགས་ཚད་སྔགས་སྒྲར་བལྟ་ཞིང་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམ་པ་སོགས་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང་། གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སོགས་བློ་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ཀ་དག་གི་གོ་ཡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་དམིགས་པ་ཕུར་ཚུགས་མའི་འཛིན་སྟངས་དྲག་པོ་དང་། སེམས་རྒྱ་ཡན་གྱི་བསམ་བློ་སྣ་ཚོགས་བཏང་བཞིན་སྔགས་བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འགྲུབ་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་བཟླ་བ་གསང་སྔགས་ལམ་སྤྱིར་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །བཟླས་པ་འཇོག་ཁར་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་བཞིན་རང་གིས་སྤྲུལ་ཞིང་རང་ལ་མཆོད་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ལྷ་དང་འབྲེལ་ཆགས་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རབ་
8-10-36b
ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་བསྐྱེད་དེའི་ངང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བུམ་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལས༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཚིག་རྐང་དང་པོས་མདུན་བསྐྱེད་སྟོང་པར་སྦྱོང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། བར་པས་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གསུམ་པས་བསྐྱེད་གཞིའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་སྒོམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་

【现代汉语翻译】
观想自身为扬（藏文：ཡང་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）字，颜色分别为白、黄、红、绿四种，并观想其位于口中。观想萨（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，字面意思：萨）字为绿色，位于秘密处。观想明妃的顶轮为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡），喉轮为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿），心轮为蓝色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍），脐轮为左旋的雍仲（卍）符号，中心为黄色玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：玛）字，雍仲符号的四个分支上分别有白色哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：哈）、黄色日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，字面意思：日）、红色尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，字面意思：尼）、绿色萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，字面意思：萨）字。观想秘密处为绿色哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：哈）字。
在此状态下，以虔诚和一心一意的信念，观想从父尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字发出光芒，从铜色吉祥山莲花光宫殿迎请与观想无别的莲师父母，融入自身并进行念诵。虽然经文中没有特别说明念诵的观想方法，但可以专注于父尊和母尊五处部位的种子字以及心间的种子字，或者安住于无所缘的原始清净状态，在无有执着的情况下，将显现为空性的本尊形象，或者将一切显现视为本尊，将一切声音视为咒语的声音，并安住于这种平等的状态中，或者通过心间种子字的光芒，像铁钩一样，将轮回和涅槃、器情世界、有寂万物的寿命、福德、精华全部聚集并融入自身，修习智慧的技巧，或者安住于实相中等等，根据自己的能力和情况进行念诵。
如果在没有任何原始清净的理解下，只是强烈地执着于固定的观想，或者任由思绪纷飞，即使念诵咒语无数劫，也不会获得成就。因此，安住于实相中进行念诵，对于密宗的修行至关重要。在结束念诵时，观想自己像幻化的天神一样，化现供品并供养自己，念诵：‘班杂咕噜贝玛达吉匝仲达利萨巴热瓦ra阿甘’等进行供养。为了使赞颂与本尊相应，可以念诵全知龙钦巴的著作：‘如深奥法海之云聚，于海中央莲花茎干上’等进行赞颂。在自生本尊的状态下，观想面前的本尊与自己无二无别，并专注于宝瓶等坛城供品，念诵：‘舍，无生清净法界之游舞，显现无碍大悲之境，种种化现自明之舍字。’第一句词净化面前的本尊为空性，这是真如的定。第二句词是对未证悟空性的众生修慈悲心，这是普现的定。第三句词是观想生起之地的种子字舍，这是因的定。’如此等等。

【English Translation】
Visualize yourself as the Yang (Tibetan: ཡང་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, literal meaning: Yang) syllable, with colors of white, yellow, red, and green, and contemplate it within your mouth. Visualize the Sva (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, literal meaning: Sva) syllable as green, located in the secret place. Visualize the consort's crown chakra as white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), throat chakra as red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), heart chakra as blue Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih), and navel chakra as a left-turning Yungdrung (卍) symbol, with a yellow Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, literal meaning: Ma) syllable at its center. The four branches of the Yungdrung symbol are marked with white Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning: Ha), yellow Ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, literal meaning: Ri), red Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, literal meaning: Ni), and green Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, literal meaning: Sa) syllables respectively.
In this state, with devotion and single-pointed faith, visualize light radiating from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) syllable in the father's heart, and invite Guru Rinpoche and consort, inseparable from the visualization, from the Lotus Light Palace on Glorious Copper Mountain, merging them into yourself and recite the mantra. Although there are no specific instructions in the text regarding the visualization for recitation, you can focus on the seed syllables in the five places of the father and mother, as well as the heart syllable, or abide in the state of primordial purity without any object of focus, allowing the appearance to be the form of the deity without clinging, or view all appearances as the deity and all sounds as the sound of mantra, and abide in this state of equality, or gather and dissolve all the life force, merit, and essence of samsara and nirvana, the outer and inner worlds, and the animate and inanimate, using the light rays of the heart syllable like iron hooks, cultivating the skill of wisdom, or abide in the nature of reality, etc., according to your ability and circumstances.
If you recite the mantra for countless eons without any understanding of primordial purity, merely clinging strongly to a fixed visualization, or letting your mind wander with various thoughts, you will not achieve results. Therefore, reciting while abiding in the nature of reality is extremely important for the general path of tantra. At the end of the recitation, visualize yourself like an illusionary deity, creating offerings and offering them to yourself, reciting: 'Vajra Guru Padma Dakini Chandali Sapariwara Argham,' etc., to make offerings. To make the praise connected with the deity, you can recite the works of Omniscient Longchenpa: 'Like clouds of the profound ocean of Dharma, on the lotus stem in the middle of the ocean,' etc. In the state of self-generation deity, visualize the front generation deity as inseparable from yourself, and focus on the mandala offerings such as the vase, reciting: 'Hrih, from the play of unborn pure Dharmadhatu, the unobstructed manifestation of great compassion, various emanations of self-awareness, the syllable Hrih.' The first line purifies the front generation deity into emptiness, which is the samadhi of Suchness. The second line cultivates compassion for beings who have not realized emptiness, which is the samadhi of Universal Manifestation. The third line contemplates the seed syllable Hrih of the basis of generation, which is the samadhi of the Cause.' And so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུང་ཁང་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་བཅས་བསྒོམ། དམིགས་གནད་གལ་ཆེ་བ། ཡབ་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ལྡན༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་སྲོག་ཡིག་བསྐོར༔ ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལྟར་གྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་འོག་དང་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་གྭའུའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿམ་ཞལ་སྦྱོར་དཀར་པོ། ཤར་དུ་ར་ཧ་ཞལ་སྦྱོར་དཀར། 
8-10-37a
ལྷོར་ཙ་རི་སེར། ནུབ་ཏུ་ཧྲི་ནི་དམར། བྱང་དུ་ཡ་ས་ལྗང་གུ་རྣམས་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསམ། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་གཞུང་ལྟར་རོ། །བཟླས་པའི་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བ་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་ཚེ་ཉམས་པ་དང་བླ་ཡར་བ་སོགས་འཆི་བའི་རྐྱེན་དང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོགས་པ་སོགས་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། ཡང་བདག་མདུན་ལྷ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་མདའ་དར་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པ་དང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤའི་ཁམས་ཉམས་པ་ལ་སའི་བཅུད། ཁྲག་གི་ཁམས་ཉམས་པ་ལ་ཆུའི་བཅུད། དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཉམས་པ་ལ་མེའི་བཅུད། 
8-10-37b
དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཉམས་པ་ལ་རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་བསྟིམས་པས། ཕྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་རྣམས་བསྟིམས་པའི་མཐུ་ལས་ནང་གང་ཟག་གི་འབྱུང་བཞི་ཉམས་པ་སོས། གནས་པ་སྤེལ་བར་བསམ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་བཀྲག་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཟེར་འགུག་ལ་བསྟིམ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་དང་། གཞན་གྱི་ཕྱིར་ཡིན་ན་གསར་མ་ལ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཀྱང་དེ་རིགས་ཀྱི་དམིགས་བསལ་མ་བྱུང་ཡང་བདག་མདུན་གྱི་རྣམ་པ་གང་བདེ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ་པའི་ངང་ནས་སྒྲུབ་རྫས་ལའང་བསྟིམ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཁྱབ་བོ། །གཞན་ཡང་གོང་གི་བདག་བསྐྱེད་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་བའི་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སུ་ཁྱེར་བ་དང་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ལ་འཛབ་བཟླ་བར་བྱ། ཐུན་བསྡུ་ཁར་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་སྐ

【现代汉语翻译】
在三种禅定（ངེ་འཛིན་གསུམ་）中，观想前置的寿命之神（ཚེ་ལྷ་）父母，以及位于宝瓶（དུང་ཁང་）中心的本尊。观想的要点在于：父亲（ཡབ་）三处（གནས་གསུམ་）具有三个种子字（ཡིག་འབྲུ་གསུམ་），母亲（ཡུམ་）心间（ཐུགས་ཀར་）日月（ཉི་ཟླ་）围绕着命字（སྲོག་ཡིག་）。如两句偈颂之意，三处获得加持如常。母亲心间，太阳在下，月亮在上，在嘎乌盒（གྭའུ）的中央，白色双运（ཞལ་སྦྱོར་）的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，大种性），东方白色双运的ར་ཧ་，南方黄色双运的ཙ་རི་，西方红色双运的ཧྲི་ནི་，北方绿色双运的ཡ་ས་。观想所有脉和界都成为勇父空行（དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ）的自性。迎请智慧尊（ཡེ་ཤེས་པ་）并融入，然后如仪轨进行供养和赞颂等。拿起念珠（གཟུངས་ཐག་），从我的心间发出咒鬘（སྔགས་ཕྲེང་）和光芒缠绕在念珠上，前往前置宝瓶之神的内心，进行祈请和供养。从那里发出光芒，将我和所修之人（བསྒྲུབ་བྱ་）的寿命衰损、福报衰退等死亡的因缘，以及八部鬼神（སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་）的侵扰等一切衰损都收集起来，融入我和所修之人。然后，又从我和前置之神发出无数的四大天女（འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་），手持箭、幡和宝瓶，收集外器世界（ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་）的地、水、火、风的精华，融入宝瓶和修法物品中。特别是，将我和所修之人的肉身衰损的地之精华，血液衰损的水之精华，体温衰损的火之精华，气息衰损的风之精华都收集并融入。这样，通过融入外四大精华的力量，使内有情（ནང་གང་ཟག་）的四大衰损得以恢复和增长。将内部精华，即由人、神、魔三者所摄集的寿命、光彩、威严、力量、能力，以及诸佛菩萨的智慧、慈悲、能力三者，以及慈悲和加持，都以光芒的形式吸引并融入。如果这是为了所修之人自己，那么就只进行自生本尊（བདག་བསྐྱེད་）；如果是为了他人，那么就需要在新的宝瓶中，将所修之人观想为主要本尊手中的宝瓶。虽然这样说，但如果没有特别的观想方式，也可以将所修之人观想为自己和前置之神中的任何一种形态，然后融入其中，同时也融入修法物品，并让所修之人享用。此外，将以上自生本尊的相似之处应用于一切显现、声音都转为本尊和咒语，并在实相（གནས་ལུགས་）的境界中念诵。在结束时，进行供养和赞颂，并进行勾召寿命的仪式。

【English Translation】
In the three samādhis, visualize the front-generation life deity (tshela) parents, along with the deity at the heart of the conch-shell palace. The key point of visualization is: the father's three places are endowed with three seed syllables; at the mother's heart, the sun and moon revolve around the life syllable. As the meaning of the two lines of verse, the three places receive blessings as usual. At the mother's heart, the sun is below and the moon is above, and in the center of the gau box, the white union of Hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，大种性). To the east, the white union of Raha; to the south, the yellow union of Tsari; to the west, the red union of Hri Ni; to the north, the green union of Ya Sa. Visualize all the channels and elements as the nature of heroes and dakinis. Invite the wisdom beings and dissolve them, then perform offerings and praises according to the ritual. Take the rosary, and from my heart, a garland of mantras and rays of light entwine the rosary, going to the heart of the deity in the front-generation vase, arousing and offering. From there, rays of light emanate, gathering all the causes of death, such as the decline of life and fortune of myself and the one being practiced for, as well as the disturbances of the eight classes of spirits, and dissolving them into myself and the one being practiced for. Then, from myself and the front deity, countless goddesses of the four elements emanate, holding arrows, banners, and vases, gathering all the essence of earth, water, fire, and wind from the outer world, and dissolving them into the vase and the practice substances. In particular, the essence of earth for the decline of flesh, the essence of water for the decline of blood, the essence of fire for the decline of warmth, and the essence of wind for the decline of breath are all gathered and dissolved. Thus, through the power of dissolving the essence of the outer four elements, the decline of the inner four elements of the person is restored and increased. The inner essence, the life, radiance, majesty, power, and ability gathered by humans, gods, and demons, as well as the wisdom, compassion, and ability of all the Buddhas and Bodhisattvas, and all their compassion and blessings, are also attracted and dissolved in the form of light. If this is for the sake of the one being practiced for themselves, then only the self-generation deity is performed; if it is for others, then the one being practiced for is visualized in the new vase as the vase in the hands of the main deity. Although it is said so, if there is no special visualization method, the one being practiced for can be visualized in any form of oneself and the front deity, and then dissolved into it, and also dissolved into the practice substances, and let the one being practiced for enjoy it. Furthermore, apply the similarities of the above self-generation deity to transform all appearances and sounds into deities and mantras, and recite in the state of reality. At the end of the session, perform offerings and praises, and perform the ritual of summoning life.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་སྦྱར། 
8-10-38a
དེ་རྗེས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་དང་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཚོགས་འབུལ་བ་སོགས་སྔ་འགྱུར་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པ་ཡང་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་རྗེས་བདག་འཇུག་བླང་བའི་དམིགས་གནད་དང་ཕྱག་ལེན་ཟུར་དུ་བྲིས་ཡོད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཆད་ཐོ་གཏོར་འབུལ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། བདག་འཇུག་བླང་བའི་དུས་བུམ་ལྷ་དང་ཚེ་འབྲང་གི་གཏོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ཟིན་ཀྱང་། སླར་ཡང་རིག་པའི་རྩལ་ལས་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བླང་། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པར་བསམ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཉེ་གནས་དགེ་སློང་ངག་དབང་གིས། །ནན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་དགེ་སློང་པད་ཕྲིན་པས། །གོ་བདེའི་ཟིན་བྲིས་བཀོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག ༈ །
༄། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་ཚུལ་ཟིན་བྲིས།
འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་
8-10-38b
ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་ཚུལ་ཟིན་བྲིས་ནི། འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཉམས་ལེན་ཆགས་མེད་བྱེད་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གོང་བཞིན་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ་སྐྱབས་སེམས་བྱ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཧྲཱི༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་བླང་། སྤྱན་དྲང་བ། འཛཔ྄་བཟླ་བ། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་རྗེས། བདག་བསྐྱེད་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །རིག་པ་ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །བསྙེན་པ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མ་ལྟོས་པར་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ཐུན་བཞིར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ཚེ་བཅས་ཤོམས་དབང་ལྟར་བཤམས་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཆོ་ག་ཚེ་འགུགས་ཡན་ཐུན་བཞིར་བྱ། དགོང་ཐུན་ནམ་སྲོད་ཐུན་རྗེས་ཚོགས་འཁོར་བྱ། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ཁར་དབང་བླང་བ་སོགས་ཟིན་བྲིས་ལྟར་རོ། །ཚེ་སྒྲུབ་བསྙེན་ཡིག་ཤོག་གཅིག་མ། །དགེ་སློང་དགེ་བའི་དབང་པོའི་ངོར། །པདྨ་ཕྲིན་ལས་བདག་གིས་བྲིས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་རིང་ཤོག། ༈ །།
༄། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།།
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་
8-10-39a
ལ་བརྟེན་པའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྒྱལ་ཀུན་ཐུ

【现代汉语翻译】
将观想的对境如前一样结合。
之后，如前译传统一样进行会供加持、迎请会供圣众、献供等，观想也如前一样。之后，按照单独书写的自入仪轨的观想重点和修持方法进行。进行撤坛供施，用洗涤水供养坚牢地神。虽然在进行自入仪轨时，已经将宝瓶本尊和长寿佛的食子融为一体，但再次从明觉的运作中清晰地生起对生本尊，并通过‘ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字）三身无死寿之本尊众。’等方式祈请并接受成就。通过供养、赞颂、忏悔、祈请来圆满增补。观想自前二者如彩虹般消融于虚空，不留痕迹。再次显现自身为长寿佛父母双尊之身，行持善业并念诵吉祥祈愿文。以上是应近侍比丘阿旺的恳请，由比丘贝钦巴所著的易懂笔记。愿以此功德，长寿无病，心愿迅速成就！
༄། །无死三身总集之修持常行法笔记。
无死三身总集
༄། །无死三身总集之修持常行法笔记：如果像修持无死三身总集的自生本尊一样进行修持，首先在面前的虚空中如前一样清晰地观想皈依境，并发起皈依心。由于皈依境融入自身，通过‘ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字）刹那间自明为ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字）’等方式进行自生。迎请、念诵、在法会结束时进行供养和赞颂等如前一样。之后，观想自生本尊不留痕迹，安住于平等性中。将明觉提升为本尊，进行回向和吉祥祈愿。也可以不依赖对生本尊，仅以自生本尊进行四座修持。如果与对生本尊相关联，则如誓言般陈设，如灌顶般布置，自前仪轨直至勾召寿命之间进行四座修持。在晚间或黄昏时分进行会供。在修法结束时，按照笔记接受灌顶等。长寿修法简轨。应比丘格瓦旺波之请，贝玛钦列我所著。愿以此功德，一切众生长寿！
༄། །莲生金刚三身总集之自生本尊修持简轨。
莲生金刚三身总集之自生本尊
༄། །莲生金刚三身总集之自生本尊修持简轨。 咕噜 贝玛 阿育 悉地 吽 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字） 诸佛之...

【English Translation】
Combine the objects of visualization as before.
After that, perform the Tsok (gathering) blessing, invite the Tsok field, make Tsok offerings, etc., according to the general Nyingma tradition, and the visualization is also the same. After that, follow the visualization points and practices for taking self-entry as written separately. Perform the Chad Tho (severance offering) and offer Torma. Sprinkle water to appease the earth goddess. Although the vase deity and the Torma of Tseringma (long-life deity) have already been merged during the self-entry, again, from the play of awareness, clearly establish the front generation, and through 'ཧྲཱིཿ（Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: seed syllable）The assembly of immortal life deities of the three bodies,' etc., urge and receive accomplishments. Through offerings, praises, confessions, and supplications, fulfill any deficiencies. Visualize both self and front dissolving into the sky like a rainbow, without any specific characteristics. Again, arise yourself in the form of the long-life deity, father and mother, dedicate the merit, and recite auspicious words. This was written as an easy-to-understand note by Bhikshu Pema Trinle at the urging of attendant Bhikshu Ngawang. May all beings quickly achieve longevity, freedom from illness, and fulfillment of wishes through this merit!
༄། །A note on the practice of the continuous practice of the union of the three immortal bodies.
The Union of the Three Immortal Bodies
༄། །A note on the practice of the continuous practice of the union of the three immortal bodies: If you practice like the self-generation of the union of the three immortal bodies, first clearly visualize the refuge field in the sky in front as before, and generate the refuge mind. Due to the refuge field dissolving into oneself, through 'ཧྲཱིཿ（Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: seed syllable）In an instant, self-awareness is the letter ཧྲཱིཿ（Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: seed syllable）,' etc., take self-generation. Inviting, reciting, and making offerings and praises at the end of the session are done as before. After that, contemplate the self-generation without any specific characteristics and rest in equanimity. Elevate awareness to the deity, and perform dedication and auspicious prayers. It is also permissible to perform only the self-generation in four sessions without relying on the front generation. If it is related to the front generation, arrange it like a commitment and arrange it like empowerment, and perform the self-front ritual up to the summoning of life in four sessions. Perform the Tsok Khor (gathering circle) in the evening or dusk session. At the end of the practice, receive empowerment, etc., according to the notes. A single-sheet long-life practice text. Written by Padma Trinle at the request of Bhikshu Gewai Wangpo. May all beings have long lives through this merit!
༄། །A concise practice based on the self-generation of the union of the three bodies of the Lotus-Born Vajra.
The Self-Generation of the Union of the Three Bodies of the Lotus-Born Vajra
༄། །A concise practice based on the self-generation of the union of the three bodies of the Lotus-Born Vajra. Guru Padma Ayur Siddhi Hum ཧྲཱིཿ（Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: seed syllable） All Buddhas...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་། །བློ་གྲོས་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད། །སྤེལ་མཁས་གཏེར་གླིང་འགྱུར་མེད་པད་མི་བསྐྱོད། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ། །དུས་མིན་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཞིང་། །དལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་སྲོག །སྐྱོབ་ལ་བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི། །བདག་བསྐྱེད་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རིམ་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་ཟབ་ཆོས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆག་མེད་དང་དེ་ལྟའི་བསྙེན་པ་མཛད་ཀྱང་ཡོང་ཞེས་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་འདི་ལྟར། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། འདིའི་སྐབས་སྐྱབས་ཡུལ་ལུས་དཀྱིལ་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དུང་ཁང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཐུགས་ཀར་ཨོ་རྒྱན་བསྒོམ་ཞིང་རྟ་མགོའི་སྟེང་གི་རིགས་མཚོན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེ་ཡང་
8-10-39b
རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ༔ ཞེས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ། སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་བདག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་བཞག༔ དེ་ནས་ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ༔ འོག་ཕྱོགས་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་དབུས་སུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་
8-10-40a
གང་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ ཞབས་གཉིས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་པང་དུ་གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི༔ དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཚེ་མདའ་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་ཟབ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་འཁོར༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུ

【现代汉语翻译】
至尊总集莲花生，
智慧事业善妙如海藏。
善巧弘扬伏藏永恒莲花金刚，
无与伦比恩重上师众尊胜。
战胜非时死魔之战场，
救护漂泊无义人身之众生，
皈依无上三身种姓总集之本尊，
今述自生仪轨次第。
于此，依凭甚深法三身种姓总集之自生法，即使仅作日常修持及如是念诵亦可，依圣者口诀，略述如下：首先，念诵七句祈请文三遍，迎请莲师海生金刚（藏文：པདྨ་འབྱུང་།），父母及其坛城，以及根本传承上师、持明、本尊、空行母、护法等围绕。此时，皈依境坛城如长寿佛事业法般，于法座中央观想观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在），心间观想邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན།），马头明王（藏文：རྟ་མགོ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）头顶的种姓标识红色光点，观想为种姓主无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）至关重要。
皈依：那摩！
法身无量光，乃长寿之主；
报身大悲主，即观世音；
化身莲花生，调伏众生；
皈依三身本初之圣尊。
发心：
我为利益如虚空般无边众，
修持三身本初之圣众；
救度一切众生脱离死亡怖畏，
安置于无上精华之地。
如是念诵皈依发心三遍，清净自相续。皈依境化光融入自身无二无别，于无造作本然状态中稍作安住。之后，口诵“舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）”字，刹那间，自心明觉化为“舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）”字，白色带红色光彩，光芒四射，下方于莲花茎之莲花海岛之上，于方便智慧双运之日月垫中央，“舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）”字完全转变，自身成为玛哈古汝（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：Mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु），海生金刚，一面二臂，右手持五股金刚杵，左手持盛满不死甘露之宝瓶，双足以不变金刚跏趺坐。其怀抱中无二秘密佛母，长寿天女，空行母旃扎丽（梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：Caṇḍālī），白色，一面二臂，面带微笑，持长寿箭与宝瓶，拥抱本尊。二者皆以珍宝骨饰、丝绸及各种鲜花花鬘庄严。安住于五种圆满之光蕴中，周围环绕持明、勇士、空行、护法等。

【English Translation】
Obeisance to the assembled essence, Padmasambhava,
Ocean treasury of excellent wisdom and activity,
Skillful propagator, unchanging Tertön Pema Migyö,
Victorious are the assemblies of incomparable, kind lamas.
Thoroughly victorious in the battle against untimely death,
May the lives of beings who have not made meaningful their leisure and fortune,
Be saved by the unequaled, three-kaya, family-gathering,
Here, I will explain the sequence of the self-generation ritual.
Here, relying solely on the self-generation of the profound Dharma, the three-kaya family gathering, one can engage in unbroken daily practice and similar recitations, based on the oral instructions of the holy ones, I will briefly explain as follows: First, by reciting the seven-line prayer three times, invite Guru Rinpoche, the Lotus-Born Vajra, father and mother, along with their mandala, surrounded by the root and lineage lamas, vidyadharas, yidams, dakinis, dharma protectors, and so forth. In this case, the refuge field mandala, like the activity of Tshe'i Phrinle, in the center of the palace, visualize Avalokiteśvara. At the heart, visualize Orgyen, and the red light drop representing the family above the head of Hayagriva, it is also
important to visualize as the family lord, Amitabha.
Refuge: Namo!
Dharmakaya Amitabha, Lord of Longevity;
Sambhogakaya, the compassionate Lord, Chenrezig;
Nirmanakaya Padmasambhava, taming beings;
I take refuge in the primordial deity of the three kayas.
Bodhicitta:
For the sake of beings equal to the sky,
I will accomplish the primordial deities of the three kayas;
Rescuing all beings from the fear of death,
I will establish them on the supreme essence ground.
Recite the refuge and bodhicitta three times to purify the mindstream. The refuge field dissolves into light, merging indivisibly with oneself, remain for a moment in the uncontrived, natural state. Then, by uttering the syllable HRIH, in an instant, one's own awareness transforms into the letter HRIH, white and red with radiant light, below, on the lotus stem of the ocean island, in the center of the union of method and wisdom, on the sun and moon cushion, the syllable HRIH completely transforms, oneself becomes Mahaguru, the Lotus-Born Vajra, with one face and two arms, the right hand holding a five-pronged golden vajra, the left hand holding a vase filled with the nectar of deathlessness, the two feet seated in the unchangeable vajra posture. In his lap, the indivisible secret consort, the goddess of longevity, Dakini Chandalini, white, with one face and two arms, smiling, holding a longevity arrow and a vase, embracing the father. Both are adorned with precious bone ornaments, silks, and various flower garlands. Abiding in a sphere of fivefold light, surrounded by vidyadharas, heroes, dakinis, dharma protectors, and so forth.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་ཤིང་གློག་ལྟར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊཿསྒྲ་སྒྲོག་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ གར་བསྒྱུར་བྲོ་བརྡུང་འཛབ་བསྙེན་དི་རི་རི༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མི་རྐང་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ ཀུན་ཀྱང་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔ ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡས་བསྐོར༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ༔ ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་གཡོན་བསྐོར་སྟེང་༔ ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་པདྨ་བདག་ཉིད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་དང་༔ 
8-10-40b
དབྱེར་མེད་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ནས༔ རང་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃཿཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་ཅིང་བཟླས་དམིགས་ནི༔ སྣང་གྲག་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་སོགས་ཟབ་གནད་དང་ལྡན་པ་གཅེས་སོ། །ཐུན་མཐར། བཛྲ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཤབྡའི་བར་བཏགས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། མཚོ་དབུས་
8-10-41a
གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་འདོད་གསོལ་ནི། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མ་ལུས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སྦྱར། བདག་བསྐྱེད་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །རིག་པ་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱ། སྤྲོས་ཆུང་རྣམས་བསྙེན་པ་ཡང་བདག་བསྐྱེད་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཐུན་བཞིར་བྱས་ཆོག་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་ལས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་ནས་འཇོག་པ་བློས་མ་ཕོད་ཅིང་ཟབ་རྒྱས་རྣམས་བརྩོན་པས་མི་ལྕོགས་པ་བདག་དང་བདག་འདྲའི་བླུན་རྨོངས་ས

【现代汉语翻译】
我们如云般聚集，又如闪电般迅速移动。发出“吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊཿ）”的声响，歌唱着回荡的旋律。跳着舞蹈，敲击着鼓点，进行着念诵和禅修。散发着芬芳的香气，弥漫着袅袅的烟雾。吹奏着人腿骨制成的长笛，发出悠扬的声音。每个人都戴着丝绸制成的头饰。在父续的五个脉轮处，观想“嗡 阿 吽 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔）”。在脐轮处，观想由 Ra Tsa Hri 围绕的脉轮。在母续的五个脉轮处，观想“嗡 阿 舍 玛 哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ༔）”。在脐轮处，观想向左旋转的卍字符号，并观想由 Ha Ri Ni Sa 围绕。从这种状态中，在莲花自性中，以强烈的虔诚和渴望，
以无二的意念和光明，放射出光芒。在邬金（乌仗那，梵文：Oḍḍiyāna）中央的铜色吉祥山顶，从莲花光明的宫殿中，迎请与自己相似的本尊众，融入自身。吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！在邬金（乌仗那，梵文：Oḍḍiyāna）的西北方，于莲花花梗上，获得了不可思议的成就，被称为莲花生（梵文：Padmasambhava）。周围环绕着许多空行母。我追随您的足迹修行，为了加持我，请降临！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 达基 旃扎里 萨玛雅 吽 舍 杂 杂 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔）。念诵：嗡 阿 吽 舍 班杂 咕噜 贝玛 达基 旃扎里 阿玉 悉地 吽 杂（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃཿཧཱུྃ་ཛ༔）。如此进行自生本尊的念诵和观想：
将显现、声音和觉知观想为三族姓尊、咒语和智慧。从意念的光芒中，如铁钩般，将显现世间器情、稳固与变动的福德和智慧精华的寿命精髓收集起来，融入自身。这些都具有甚深的要点，要珍视。在座修结束时，班杂 咕噜 达基 旃扎里 萨巴里瓦拉 阿尔甘（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་）等，在名称和咒语的末尾，加上“夏布达（藏文：ཤབྡའི་）”来供养。赞颂：于海中央，莲花花梗之上，五身五智自然成就之神，自生大莲师父母，向环绕的空行云众顶礼赞颂。以及祈愿：所有障碍、邪恶引导和干扰，现在立即平息，请加持。祈请赐予殊胜和共同的成就，祈请赐予不死寿命的成就。如此结合。观想自生本尊不可得，安住于平等性中。觉性显现为本尊，回向、发愿、吉祥祈愿。简略的念诵，也可以只以这个自生本尊，分为四座进行，这是持明上师的教言。见到如此甚深的法，心生欢喜，却无法放下，深奥广大的法，却因努力而无法胜任，对于像我和我一样愚痴的人来说。

【English Translation】
We gather like clouds and move swiftly like lightning. Uttering the sound of 'Hum Phat (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊཿ)', singing echoing melodies. Dancing, drumming, performing recitations and meditations. Spreading fragrant incense, filling with wisps of smoke. Playing the flute made of human leg bone, emitting melodious sounds. Everyone wears silk head ornaments. At the five chakras of the Father Tantra, visualize 'Om Ah Hum Hrih Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔)'. At the navel chakra, visualize the chakra surrounded by Ra Tsa Hri. At the five chakras of the Mother Tantra, visualize 'Om Ah Hrih Ma Ha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ༔)'. At the navel chakra, visualize the swastika rotating to the left, and visualize it surrounded by Ha Ri Ni Sa. From this state, in the lotus nature, with intense devotion and longing,
with non-dual mind and light, radiate light rays. At the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the center of Oddiyana (Sanskrit: Oḍḍiyāna), from the great palace of lotus light, invite the assembly of deities similar to oneself, and merge them into oneself. Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)! In the northwest of Oddiyana (Sanskrit: Oḍḍiyāna), on a lotus stem, attained the supreme miraculous accomplishment, and is known as Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava). Surrounded by many dakinis. I follow in your footsteps to practice, please descend to bless me! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Chandali Samaya Hum Hrih Dza Dza Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔). Recite: Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Dakini Chandali Ayur Siddhi Bhrum Hum Dza (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃཿཧཱུྃ་ཛ༔). Thus, perform the self-generation deity's recitation and visualization:
Visualize appearance, sound, and awareness as the three family deities, mantras, and wisdom. From the light of the mind, like an iron hook, collect the life essence of merit and wisdom of the container and contents of the phenomenal world, stability and change, and merge them into oneself. These all have profound key points, cherish them. At the end of the session, Vajra Guru Dakini Chandali Sapariwara Argham (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་) etc., at the end of the name and mantra, add 'Shabda (Tibetan: ཤབྡའི་)' to offer. Praise: In the middle of the sea, on the lotus stem, the five bodies and five wisdoms naturally accomplished deity, the self-born great Guru Rinpoche (Padmasambhava) and consort, I prostrate and praise to the surrounding cloud of dakinis. And the aspiration: All obstacles, evil guidance, and disturbances, now immediately pacify, please bless. Please grant supreme and common accomplishments, please grant the accomplishment of immortal life. Combine thus. Visualize the self-generation deity as unattainable, and abide in equanimity. Awareness manifests as the deity, dedicate, make aspirations, and auspicious prayers. For brief recitations, it is also permissible to divide only this self-generation deity into four sessions, this is the instruction of the Vidyadhara Lama. Seeing such profound Dharma, the mind is delighted, but unable to let go, the profound and vast Dharma, but unable to accomplish due to effort, for those as foolish as me.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐལ་མཉམ་འགའ་ལ་ཕན་རེས་མདོར་བསྡུས་འདི་བཞིན་བྲིས་པར་ཉེས་ཚོགས་མཆིས་ན་བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་དགེ་ཚོགས་མཆིས་ཚེ་རྫོགས་བྱང་གི་རྒྱུར་བསྔོའོ། །བསྙེན་ཡིག་ཤོག་གཅིག་མའི་དགོངས་དོན་ལས་རང་བཟོ་མེད་པར་སེམས་ཀྱང་། ནོངས་པ་མཆིས་ཚེ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །ཅེས་པ་འདི་ཆོས་མེད་འཆལ་རྒན་ངག་གི་དབང་པོས་རང་གི་
8-10-41b
ཉམས་ལེན་ཆེད་དུ་ཉི་འོད་ཅེས་པའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་བྲིས།། །།
༄། །གཙང་རོང་བླ་མ་ཞི་དྲག་གི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས།
༈ གཙང་རོང་བླ་མ་ཞི་དྲག་གི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ནི། བདུད་ལ་བདུད་བཤོས་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ། རོང་བཙན་ལ་བཙན་བཤོས་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ། ཀླུ་ལ་ཀླུ་གཏོར་དཀར་པོ་སྦྲུལ་འཁྱུད་ཅན་རྣམས་ལ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་དང་མཆོད་པ་སོགས་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨཱཿདང་ཨོཾ་ལས་བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཤ་ཁྲག་དང་ནི་བདུད་རྩི་ཀླུ་སྨན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱན་འདྲེན་ནི། ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུག་གནས་དང་ཁམ་བུ་ལུང་། །གནས་ཆོས་བསྲུང་བར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་ད་ཚུར་བྱོན། །རུ་དྲ་དུ། ཤུ་ལ་ཙ། ནཱ་ག་ཕུཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿ མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བ་ནི། རུ་དྲ་དུ། ཤུ་ལ་ཙ། ན་ག་ཕུཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྩ་སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་འབུལ། འབུལ་དམིགས་ནི། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། རྩི་སྨན་དྲི་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་དགོས། བསྟོད་པ་ནི། བདུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྟ་ནག་
8-10-42a
འཆིབས༑ །སྲོག་གཤེད་བཙན་རྒོད་རྟ་དམར་ཞོན། །ཀླུ་སྨན་འབུམ་བཟའ་རུས་སྦལ་འཆིབ། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ། འདི་ཡང་དམ་པའི་ལྗགས་བསྒྲིགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉུང་བསྡུས་སུ་འབྲོ་བན་སྒྲོལ་མ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དབང་པོས་བྲིས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
如果因为我写了这些简略的利益均沾之词而有任何过失，我祈请上师和空行母们宽恕。如果有一点善行，我将它回向于圆满菩提的因。虽然我尽力遵循单页祈请文的意义，没有自作主张，但如果仍有错误，我在此坦白并忏悔。这段文字由无信仰的放荡老者语自在，为了自己的修行，在名为‘阳光’的静室中写下。
供养赞荣喇嘛寂怒本尊护法仪轨
这是供养赞荣喇嘛寂怒本尊护法的方法：对于魔，供养顶端略微弯曲的黑色魔食；对于荣赞，供养三角形的红色赞食；对于龙族，供养白色盘绕着蛇形的龙食，用拇指环绕，陈设供品等并加持。用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体，ram yam kham，净化）来清洗不净的焚烧食子。从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，ah，啊）和ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，嗡）中生出珍宝容器。变成肉血和甘露龙药。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，om ah hum，嗡啊吽）。迎请：从响亮的山口和卡姆布山谷，以及护持圣地的邬金莲花生大师处，先前承诺过的魔、赞、龙三者，毫无阻碍地，现在请到此地来。རུ་དྲ་དུ།（藏文，梵文天城体，rudra du，暴虐）ཤུ་ལ་ཙ།（藏文，梵文天城体，shula tsa，尖锐）ནཱ་ག་ཕུཿ（藏文，梵文天城体，naga phu，龙族）ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，saparivara samaya jah，眷属降临）。供养食子：རུ་དྲ་དུ།（藏文，梵文天城体，rudra du，暴虐）ཤུ་ལ་ཙ།（藏文，梵文天城体，shula tsa，尖锐）ན་ག་ཕུཿ（藏文，梵文天城体，naga phu，龙族）ས་པ་རི་ཝཱ་ར་（藏文，梵文天城体，saparivara，眷属）从ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，argham，供水）到ཤབྡ་（藏文，梵文天城体，shabda，声音）进行供养。在根本咒语的结尾加上མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，maha panca khahi，大五欲享用）མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，maha balimta khahi，大祭品享用）མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་（藏文，梵文天城体，maha rakta khahi，大血享用）并供养。供养时要知道血的供水等和药材香等的区别。赞颂：魔之主骑着黑马，索命的赞神骑着红色的烈马，龙药百万的妻子骑着乌龟。赞颂您，请完成所托付的事业。བཛྲ་མུཿ（藏文，梵文天城体，vajra muh，金刚印）请返回本位。这也是依靠圣者的口述，由简略的卓本·多玛·蒋扬·阿旺·多吉·语自在写成。

【English Translation】
If there are any faults in writing these brief words of mutual benefit, I pray that the Lamas and Dakinis forgive me. If there is a little merit, I dedicate it to the cause of perfect Bodhi. Although I have tried to follow the meaning of the one-page supplication without making my own additions, if there are still errors, I confess and repent them here. This text was written by the faithless, lecherous old man Ngakgi Wangpo (Speech Empowerment), in the retreat room called 'Sunshine' for his own practice.
A Method for Offering to the Treasure Guardians of Tsang Rong Lama, Peaceful and Wrathful Deities
This is the method for offering to the treasure guardians of Tsang Rong Lama, peaceful and wrathful deities: For the Maras (demons), offer a black Mara food with a slightly bent tip; for the Rongtsen (fierce spirits), offer a triangular red Tsen food; for the Nagas (serpent deities), offer a white Naga torma coiled with snakes, encircled with a thumb, arrange offerings, etc., and bless them. Purify the impure burnt offering with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, ram yam kham, purification）. From ཨཱཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, ah, ah） and ཨོཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, om, om） arise precious Bhamda containers. Transform into flesh, blood, nectar, and Naga medicine. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, om ah hum, om ah hum）. Invocation: From the resounding mountain passes and the Khambu valley, and from the great Orgyen Padmasambhava (莲花生大师) who protects the sacred places, the Maras, Tsen, and Nagas who have previously pledged, without hindrance, please come here now. རུ་དྲ་དུ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, rudra du, violent） ཤུ་ལ་ཙ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, shula tsa, sharp） ནཱ་ག་ཕུཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, naga phu, naga） ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, saparivara samaya jah, retinue come）. Offering the Torma: Offer from ཨརྒྷཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, argham, water for washing feet） to ཤབྡ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, shabda, sound） with རུ་དྲ་དུ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, rudra du, violent） ཤུ་ལ་ཙ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, shula tsa, sharp） ན་ག་ཕུཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, naga phu, naga） ས་པ་རི་ཝཱ་ར་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, saparivara, retinue）. At the end of the root mantra, add མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, maha panca khahi, great five desires enjoy） མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, maha balimta khahi, great offering enjoy） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, maha rakta khahi, great blood enjoy） and offer. When offering, one must know the difference between blood argham etc., and fragrant medicines etc. Praise: The chief of the Maras rides a black horse, the life-taking Tsen rides a red wild horse, the million-fold wife of Naga medicine rides a turtle. I praise you, please accomplish the entrusted activities. བཛྲ་མུཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra muh, vajra seal） Please return to your place. This was written in brief by Droben Dolma Jamyang Ngakwang Dorje Ngakgi Wangpo, relying on the words of the holy ones.

--------------------------------------------------------------------------------

